La mort d'un client direct
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 00:58
English to French
+ ...
Oct 21, 2006

Un de mes clients directs vient de mourir en tant que tel.

Un programme d'économies et de recentrage sur le métier vient de lui faire supprimer son service de traduction interne, qui recourait à des traducteurs externes.

Désormais, tout sera traité par une agence externe, multisectorielle.

On peut craindre une déperdition de la technicité des traductions, quand elles ne sont plus revues par des professionnels d'un secteur, ou qu'un intermédiaire se glisse entre les traducteurs et les professionnels du secteur.

Alors, bienvenue à son agence !

Cordialement,

Paul VALET
www.gexcel.com

[Edited at 2006-10-21 06:50]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 00:58
Member (2001)
French to English
+ ...
Perte de deux clients directs Oct 21, 2006

Je pense que nous sommes nombreux à vivre cette situation. J'ai perdu deux clients directs comme cela. J'ai surtout regretté le premier que j'ai perdu il y a 6 ans maintenant car je travaillais avec trois interlocuteurs exceptionnels et les projets me correspondaient parfaitement. Le travail représentait environ 50 % de mon volume annuel à l'époque. La décision venait d'en haut, d'un autre pays. Heureusement, j'ai rapidement retrouvé d'autres clients, et je n'ai plus qu'un seul client direct, un individu qui ne cherchera pas à travailler avec une agence de traduction.

Gayle


Direct link Reply with quote
 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 00:58
French to Italian
+ ...
Cela peut arriver Oct 21, 2006

J'ai perdu un excellent client, qui avait constitué un réseau d'indépendants pour chaque langue, et gérait le travail de manière très professionnelle, simplement parceque sa société a été rachetée par une société allemande, et les traductions sont parties là bas, qu'il s'agisse d'une agence, d'une délocalisation dans des Pays de l'Est, ou d'autre chose...
On ne peut rien contre ce genre de choses.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La mort d'un client direct

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs