Pages in topic:   [1 2 3] >
Salaire brut moyen d'un traducteur interne
Thread poster: Nicolas Gouyette

Nicolas Gouyette  Identity Verified
France
Local time: 10:57
English to French
+ ...
Oct 23, 2006

Bonjour,

Pourriez-vous me donner un ordre d'idée du salaire brut mensuel d'un traducteur interne débutant dans une société française spécialisée en traduction ? Je sais que vous êtes pour la plupart des traducteurs indépendants mais vous êtes sans doute passés par une expérience salariale. J'espère donc obtenir quelques réponses de votre part.


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 10:57
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
infos sur les salaires des traducteurs internes Oct 23, 2006

adam79 wrote:
Pourriez-vous me donner un ordre d'idée du salaire brut mensuel d'un traducteur interne débutant dans une société française spécialisée en traduction ?


voici quelques liens pour des infos:

Pour la France
http://www.salaireonline.com/nav.php/salaire/doc/panorama/top/detail/metier/SERV24/SID/

http://management.journaldunet.com/0501/ML/050165ml.shtml

Essayer les simulateurs de salaire:
http://www.salaireonline.com/nav.php/apropos/doc/reference/
http://www.salaireonline.com/nav.php/salaire/doc/addsal/
http://www.branchez-vous.com/nouveaux_sites/00-12/04-355102.html

Pour le Canada
http://jobfutures.ca/cnp/512p4.shtml


Jeff


Direct link Reply with quote
 

TRADL
France
Local time: 10:57
English to French
+ ...
SMIC Oct 24, 2006

Il y a quelques annees dans une societe de traduction et de formation en langues, c'etait le SMIC pour une amie. Moi j'y etais stagiaire.

Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 04:57
Spanish to English
+ ...
Chiffres à réfléchir Oct 24, 2006

Au vue des chiffres d'une des références fournies par Jeff :

http://management.journaldunet.com/0501/ML/050165ml.shtml

on est en droit de se poser la question : Pourquoi des jeunes gens perdent-ils les meilleures années de leur jeunesse à l'école et à l'uni pour ensuite s'enterrer dans la profession du traducteur au même 'prix' qu'un cordonnier?

En tout cas, les chiffres confirment ce que j'ai pensé depuis longtemps (et pas seulement pour la France): la traduction est l'une des soit-disant 'professions' les plus mal payées au monde.

A bon entendeur!

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 10:57
English to French
+ ...
Selon l'ANPE ...et l'APEC ... Oct 25, 2006

Sur le site www.anpe.fr il est facile de faire une recherche ; il y a des offres diverses avec un grand mélange entre traduction et interprétation.
Les salaires sont souvent de l'ordre du SMIC ; avec beaucoup de CDD/Interim

Sur le site de l'APEC (association pour emploi des cadres) on trouve quelques rares offres de postes de cadres, avec un DESS (bac + 5) , dans les agences de traductions ; le salaire tourne autour de 1800 / 2000 Euros brut mensuel pour ce que j'ai pu voir , pour Paris évidemment. Ce sont plutôt des postes de chef de projet que de traducteur.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 10:57
Member (2004)
German to French
+ ...
Et bah dites donc... Oct 26, 2006

TRADL wrote:

Il y a quelques annees dans une societe de traduction et de formation en langues, c'etait le SMIC pour une amie. Moi j'y etais stagiaire.


Le SMIC pour un poste de traduction ??? J'en tombe de ma chaise. Autant vendre des maillots de bain ou prendre un contrat de caissière (je n'ai rien contre ces métiers, bien sûr)(

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Salaire de misère Oct 26, 2006

nordiste wrote:

Les salaires sont souvent de l'ordre du SMIC ; avec beaucoup de CDD/Interim.



Je confirme pour recevoir tous les jours (quand il y en a) les "offres" de l'ANPE et de l'APEC (j'invite d'ailleurs tous les indépendants qui cherchent du taf à s'inscrire gratuitement en ligne à ces organismes et recevoir les offres par courrier électronique, nul n'est besoin d'être chômeur ou cadre pour accéder aux services) que les conditions sont plus que nulles.

Les offres sont cependant très révélatrices de l'idée que certains se font de la traduction et je ne les consulte sincèrement que pour leur valeur socio-économique et socio-culturelle.

Une fois j'ai répondu parce que cela correspondait vraiment à mon profil pour dire que le "in-house" n'était pas chez eux, mais chez moi. La notion de télétravail ne leur était pas passée entre les neurones et après quelques palabres, nous avons fait affaire : chacun est resté chez soi et nous n'avons pas conclu parce qu'il n'ont pas cédé sur le tarif, et donc moi non plus.

Bonne soirée à tous,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:57
Member (2007)
German to French
+ ...
1500 et quelques brut Oct 30, 2006

Et ce après mon "augmentation". Chez nous, ça n'est pas le smic, mais juste un chouïa au-dessus (le minimum de notre catégorie, en fait).

D'ailleurs, cela me fait penser que les salaires très bas sont peut-être aussi dûs (en France en tout cas) à l'absence de convention collective ? En ce qui me concerne, nous sommes assujettis à la convention des organismes de formation puisque la boîte où je travaille est également organisme de formation. Mais pour les agences de traduction "pures", quid ? Pas de règles ?
(Bon, ceci dit, ça n'aide pas des masses, même avec la convention collective des organismes de formation, ça n'empêche pas chez nous de mettre les traducteurs dans le grade en dessous des secrétaires trilingues...)

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Le SMIC pour un poste de traduction ??? J'en tombe de ma chaise. Autant vendre des maillots de bain ou prendre un contrat de caissière (je n'ai rien contre ces métiers, bien sûr)(
Mais oui, bien sûr, je gagnais plus quand j'étais caissière que traductrice. Surtout que caissière, j'avais des primes, une épargne salariale, des bons d'achat, etc. Ici, rien.

Mais bon, je m'éclatais aussi nettement moins. lol

mediamatrix wrote:

on est en droit de se poser la question : Pourquoi des jeunes gens perdent-ils les meilleures années de leur jeunesse à l'école et à l'uni pour ensuite s'enterrer dans la profession du traducteur au même 'prix' qu'un cordonnier?
C'est une excellente question. Je ne sais pas si vous autres freelances avez envie d'en débattre, mais moi ça m'intéresserait.

Les salaires sont bien sûr pitoyables et l'idéal serait que tout le monde soit très bien payé, les stagiaires, les jeunes salariés, les freelances, etc. Ceci dit, cela n'étant pas le cas, on peut peut-être peser les pour et les contre.

Par rapport à ta remarque, ma réponse à moi serait : j'accepte de sacrifier mes revenus (pendant un certain temps, pas toute la vie !) parce que je suis consciente que cette expérience m'apporte énormément de choses : des connaissances et de la pratique de la trad en soi, la découverte d'une multitude de domaines et la possibilité d'acquérir de l'expertise dans plusieurs d'entre eux, notamment par le travail d'équipe, l'apprentissage (sans investissement aucun !) de la TAO et d'autres outils, une connaissance plus rapidement globale du monde et des acteurs de la trad, l'initiation à la gestion des projets... En gros, je pense que j'ai appris en 2 ans ce que j'aurais appris en 5 ans en me galérant toute seule à mon compte. Et certaines choses, je ne les aurais peut-être même jamais apprises, ou alors au terme d'une longue carrière. J'ai appris par exemple à tenir tête aux agences (plus facile quand on ne travaille pas pour son compte !), ce que, je pense, 99% des traducteurs sortis de la fac sont incapables de faire.

Bref, tu dis, pourquoi les jeunes vont s'enterrer dans un job au smic ? Mais la question est aussi : quel choix ont-ils ? A mon sens, 3 choix :

- s'expatrier (pour certains, cela est exclu d'avance et puis, je tiens à souligner que, d'après les échos que j'en ai eu pour des stages ou des jobs, les expériences en agence dans des pays non francophones sont souvent bien moins enrichissantes parce qu'assez souvent mal encadrées)

- acquérir une expérience intéressante en salarié mais pas enrichissante financièrement parlant

- se mettre à son compte, sachant qu'on va se galérer pour trouver des clients quand on n'a pas d'expérience et qu'on n'est même pas sûre de gagner le smic, en fait (au début j'entends).

En fait, entre passer 1 année enrichissante professionnellement au smic et 1 année à se galérer dans la misère, je ne suis pas sûre que le bon choix soit forcément le freelance.

M'enfin bon, de toute façon la plupart du temps, la question ne se pose même pas puisque les postes internes, il faut déjà vachement les chercher (ce qui explique d'ailleurs aussi les salaires à ras les pâquerettes).

[Edited at 2006-10-30 13:05]


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Salaires 2010 Jun 17, 2010

Bonjour à Tous,

Je voudrais savoir si quelque chose a changé en question des salaires des traducteurs en France. J'ai fait quelques recherches, mais d'habitude on ne présentent pas des statistiques, mais des réponses uniques d'un ou deux traducteurs. J'ai trouvé le salaire mensuel net s'élevait à 1900-2500 EUR - est-ce que ces montants sont représentatifs à votre avis ?

Merci d'avance pour vos réponses,
Marcelina.


Direct link Reply with quote
 
Nelia Fahloun  Identity Verified
France
Local time: 10:57
English to French
+ ...
Pas beaucoup d'évolution, je pense Jun 17, 2010

Bonjour,

Je suis actuellement en stage, donc pas réellement salariée, mais une des traductrices qui travaille dans la même agence que moi (en province) m'a dit, sans donner le montant du salaire, qu'elle touchait la Prime pour l'emploi.
A mon sens, cela signifie qu'elle gagne maximum 1300-1400 € par mois...
Cela dit, une diplômée de mon Master l'année dernière a été embauchée comme chef de projet / relectrice dans une agence de province et gagne 1800 € par mois.
Je pense que la tranche que tu indiques n'est pas super réaliste... ou alors c'est une fourchette haute.

Bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Itou Jun 17, 2010

Je n'ai observé dans mon entourage aucune évolution et je pense aussi que la fourchette évoquée est haute. Après, il faut nuancer en fonction de profils. Mon témoignage reste valable pour les postes en agence généraliste. Je sais qu'on peut trouver mieux dans des agences très spécialisées, mais évidemment ce sont des postes hautement spécialisés qui ne s'adressent pas à des débutants. et je pense aussi qu'on doit pouvoir trouver mieux hors agence, dans les entreprises (le problème étant de trouver ces postes qui eux aussi se font rares).

Direct link Reply with quote
 

Camille Beaupin
Peru
Local time: 03:57
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
Mon expérience Jun 17, 2010

J'ai commencé avec un salaire à peine supérieur au smic qui a été revu à la hausse mais reste inférieur à la fourchette indiquée par Marcelina.
J'ai reçu aujourd'hui une offre d'emploi pour chef de projet. Le salaire s'élève à 2000 euros (bruts) pour une expérience de 2 à 3 ans. J'en déduis que les traducteurs de cette entreprise touchent moins et les traducteurs débutants encore moins...


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Bonne déduction Jun 17, 2010

Kamille55 wrote:

J'ai reçu aujourd'hui une offre d'emploi pour chef de projet. Le salaire s'élève à 2000 euros (bruts) pour une expérience de 2 à 3 ans. J'en déduis que les traducteurs de cette entreprise touchent moins et les traducteurs débutants encore moins...
C'est vrai que ça me semble évident, mais c'est sans doute important de le préciser à ceux qui nous lisent : les postes de chef de projets sont généralement mieux payés que ceux de traducteurs.


Direct link Reply with quote
 
Yannick.L
France
Local time: 10:57
English to French
+ ...
Mon expérience récente Jun 17, 2010

Bonjour,
Finalement je m'aperçois que j'étais presque privilégié. J'ai bossé quelques temps pour une agence "pure" de traduction et je crois que tout le monde en était au même niveau . En tout cas pour les traducteurs. Pour les chefs de projet je suis pas certain mais je crois aussi. Le salaire, sans être fantastique, était donc finalement relativement correct, en rapport avec ce qu'on voit dans certaines annonces : 1800 brut. Attention, par contre, ce n'était pas les 35 heures. Dur de faire des heures supplémentaires mais quand j'imaginais le salaire sans ces "primes", je retrouvais un peu de motivation.

Je suis parfaitement d'accord avec Sophie, les avantages d'un poste en interne ne se trouvent à mon avis pas au plan monétaire. Mais bel et bien au niveau de l'expérience, de la possibilité d'apprendre à utiliser des logiciels (ce que j'ai fait), de gérer le côté administratif si on est chef de projet. Et éventuellement à pouvoir bosser en équipe et à partager avec d'autres employés. Je me suis mis à mon compte pour tenter et parce que je ne trouve rien d'autre pour l'instant, mais un salaire fixe + des horaires à peu près fixes + la possibilité d'avoir plus de poids face aux clients = une expérience réussie et de bons acquis pour la suite.

En espérant que ces avis t'aideront


Direct link Reply with quote
 
Yannick.L
France
Local time: 10:57
English to French
+ ...
Avec du retard Jun 17, 2010

Évidemment, une fois de plus j'ai lu trop en diagonale et je n'ai pas vu que la question de départ date déjà. Ceci dit, on relancera peut-être la discussion et de nouveaux avis surgiront.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Salaire brut moyen d'un traducteur interne

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums