Mobile menu

Le Blueboard peut-il
Thread poster: Bruno Magne

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:16
English to French
+ ...
Oct 24, 2006

servir pour « dénoncer » un confrère ou s'applique-t-il aux seules agences ?

Merci d'avance

Bruno Magne



Direct link Reply with quote
 
Valérie Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:16
French to Portuguese
+ ...
Les deux! Oct 24, 2006

Bonjour Bruno,

je pense qu'on peut "dénoncer" aussi bien un indépendant qu'une agence de traduction.
Du moins, j'espère que c'est comme ça que ça fonctionne...
On va voir ce que disent les autres collègues car là vous me faites douter tout-à-coup!

Bon travail!

Valérie


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 06:16
English to French
+ ...
Je crois qu'il y a confusion entre BlueBoard et WWA Oct 24, 2006

ProZ n'ont pas prévu celle-là

Je crois que tu peux "dénoncer" un collègue en laissant un WWA dans son profil, mais ce ne sera pas un BlueBoard. Par contre, si le collègue en question t'a donné du travail compensé (ou compensable), alors tu peux contribuer non pas à son WWA mais bien à son LWA, ce qui se fait en passant par le BlueBoard.

En d'autres termes, si tu as une relation donneur d'ordre-fournisseur de service, tu passes par le BlueBoard, et pour tout autre type de relation, tu y vas par le profil de la personne en contribuant à son WWA.

Je sais, c'est mêlant... Je pense que juste le BlueBoard aurait été suffisant...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:16
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Viktoria Oct 24, 2006

mais je ne crois pas que je confonde 2 choses aussi différentes.

Mon problème est qu'il y a quelques semaines, j'ai dépanné un confrère. membre de Proz, qui m'avait contacté à travers le site et depuis, il semble faire la sourde oreille (ou alors il est très, très occupé), lorsque j'aborde la question du règlement des honoraires.

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pas "dénoncer" Oct 24, 2006

Salut Bruno

En anglais le personnel de Proz.com est très pointilleux sur la terminologie et dans les versions localisées on nous a demandé d'en faire autant.

Le Blue Board sert à indiquer les probabilités de retravailler pour un donneur d'ordre (likelihood of working again for an outsourcer).

Ces probabilités peuvent aller de 1 à 5, 5 étant le plus probable, 1 étant le moins probable...

Le donneur d'ordre peut être n'importe qui, une agence de traduction, un particulier, un collègue qui a sous-traité...
La condition est que tu aies travaillé pour cette personne effectivement.

Si jamais tu veux mettre un 1 ou 2 ou que tu veux te plaindre d'un non respect des engagements (non payement par exemple), une procédure d'expulsion peut être entamée mais il faudra démontrer que tu as respecté le délai de remise, qu'il n'y a pas eu de plaintes sur la qualité, qu'il y avait un "contrat"... Avec deux dossiers semblables, la personne ne peut plus mettre d'offre de travail dans Proz.com et peut se voir expulsée du site.

Claudia

P.S. J'ai édité et changé le "désir" par la "probabilité", nuance entre LWA et WWA.

[Edited at 2006-10-24 17:06]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:16
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Claudia Oct 24, 2006

je sais bien que les anglophones du système sont très soucieux des convencances, et c'est pour ça que j'ai écrit le verbe entre des guillemets. Peut-être aurais-je dû utiliser le verbe «signaler».

Je voulais tout simplement que quelqu'un me confirme ce que je savais déjà à propos du Blueboard, la différence étant que je croyais qu'il était réservé aux seules personnes morales et pas aux individus.

Cordialement

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ben je crois avoir confirmé, Bruno Oct 24, 2006

j'ai dit

Le Blue Board sert à indiquer les probabilités de retravailler pour un donneur d'ordre

...Ce donneur d'ordre peut être n'importe qui, une agence de traduction, un particulier, un collègue qui a sous-traité...
La condition est que tu aies travaillé pour cette personne effectivement.


Claudia


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 06:16
Member (2000)
French to English
+ ...
Pour une expulsion du site, il faut un minimum de 3 plaintes Oct 25, 2006

Juste pour jeter un peu plus de lumière sur le sujet: une expulsion du site aura lieu si le site reçoit un minimum de 3 plaintes de la part de fournisseurs de service qui peuvent confirmer que

(1) un bon de commande ou autre forme de commande aurait été reçu
(1) le fournisseur de service aurait livré le travail dans les délais accordés
(2) le travail livré n'aurait pas suscité de plainte au sujet de la qualité du travail au moment de la livraison
(3) une facture aurait été soumise pour le travail

Et si deux plaintes confirmées ont été reçues, le site peut bloquer le droit d'afficher des jobs du donneur d'ordre.

Et, évidemment, aucune action définitive, telle qu'une expulsion, ne sera prise avant d'avoir contacté le donner d'ordre.

Yolanda Stern Broad, Ph.D.
ProZ.com Moderator, Jobs and Blue Board areas


Direct link Reply with quote
 
xxxvaniroma
Local time: 12:16
English to French
+ ...
Moi je trouve ça trés bien! Jan 19, 2007

Moi je trouve ça trés bien! ça permet de pouvoir dire quand on n'est pas payés par certains traducteurs qui demandent de l'aide et une fois le fichier reçu...disparaissent!!!!
Ca m'est arrivé avec un membre de proz, mais je fait tout ce qui est en mon pouvoir pour me faire payer... Surtout que je en suis pas la premiére à qui elle fait le coup...

Dur dans ce cas là!!! Et merci le BB...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le Blueboard peut-il

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs