Mobile menu

Question à propos de SDLX
Thread poster: delphine_b
delphine_b
Local time: 10:33
English to French
+ ...
Oct 25, 2006

Bonjour,

Je me lance dans la traduction , je viens de télécharger le logiciel SDLX une cliente m'a envoyé un essai de traduction sous la forme SDL edit , mais je ne sais pas comment réaliser la traduction (regler les langues notamment) .

j'espère que vous pourrez m'aider

je vous en remercie d'avance


Direct link Reply with quote
 
delphine_b
Local time: 10:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
up Oct 25, 2006

des réponses SVP , vraiment c'est important

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:33
Member (2007)
German to French
+ ...
La seule aide ... Oct 25, 2006

delphine_b wrote:

des réponses SVP , vraiment c'est important



Personne ne doute de l'importance de votre demande, mais vous ne partez pas dans le bon sens.

Vous vous "lancez" dans la traduction avec un projet SDLX ?

Vous n'allez pas y arriver ainsi : prenez un peu le temps de regarder ce qui se passe autour de vous avant de dire qu'en un snap vous y serez.

C'est la seule aide que je puisse vous donner : ne plongez pas avant de savoir s'il y a de l'eau dans la piscine.

Maintenant, je ne vous décourage en rien, mais tout tout de suite comme par enchantement, cela n'existe pas, mais pas du tout !

Bon courage pour la suite,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:33
German to French
Avec Olivier Oct 25, 2006

Olivier MANESSE wrote:

Personne ne doute de l'importance de votre demande, mais vous ne partez pas dans le bon sens.

Vous vous "lancez" dans la traduction avec un projet SDLX ?

Vous n'allez pas y arriver ainsi : prenez un peu le temps de regarder ce qui se passe autour de vous avant de dire qu'en un snap vous y serez.

C'est la seule aide que je puisse vous donner : ne plongez pas avant de savoir s'il y a de l'eau dans la piscine.

Maintenant, je ne vous décourage en rien, mais tout tout de suite comme par enchantement, cela n'existe pas, mais pas du tout !

Bon courage pour la suite,

Olivier


Je n'osais pas répondre sous peine de passer pour un rustre, mais Olivier a trouvé les mots justes et eu le tact dont j'aurais manqué.

Delphine, si le client vous a fourni un fichier .itd et une mémoire de traduction, tout se passe relativement simplement et de manière assez intuitive, à condition d'avoir au moins une idée du principe de fonctionnement des logiciels de TAO.
Si vous n'avez vraiment aucune notion de ce programme, la tâche ne sera pas aussi aisée.

À plus forte raison s'il s'agit d'un test de traduction, je demanderais un fichier Word au client ou refuserais l'essai.

Bonne chance,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
delphine_b
Local time: 10:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Oct 25, 2006

Merci à tous les 2 pour vos réponses , et votre franchise .

En fait je me suis mal exprimer en disant que je me lançais dans la traduction car cela fait déjà plusieurs moi que j'étudie la profession mais je ne me suis jamais encore servi d'un logiciel tel que sdlx ou trados .

La cliente en question m'a envoyé le test sous forme de pdf également ce qui fait que je pourrai également le traduire sous cette forme mais , j'ai pu noté que ce genre de logiciel étaient très demandé par les clients c'est pour cela que jaimerai savoir m'en servir .


j'espère que vous pourrez m'éclairer un peu merci


Direct link Reply with quote
 
Valérie Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:33
French to Portuguese
+ ...
Attention! Ne pas mettre la charrue avant les boeufs. Oct 25, 2006

Bonjour à tous,

Delphine, comme l'ont suggéré les collègues Olivier et Sylvain, je pense qu'il faudrait effectivement commencer par s'informer sur le fonctionnement et avoir quelques notions (au moins) concernant le logiciel en question avant de s'engager sur un travail avec un client.

Concernant mon expérience professionelle (qui n'est pas vaste...), quand j'ai commencé dans la traduction il y a environ 5 ans, j'ai passé beaucoup de temps à m'informer, à lire les forums de Proz de long en large (si, si, c'est vrai qu'on apprend beaucoup car on y "pioche" beaucoup d'infos de professionnels qui ont plus d'expérience que nous), à connaître et à m'entraîner toute seule avec les logiciels Trados, Wordfast, etc. avant de me lancer car je ne me sentais pas assez sûre de moi.

Je pense qu'il faut bien prendre le temps d'apprendre les choses avant de s'engager, bien s'informer, et surtout être sûre de soi avant de s'engager dans un travail (=un contact avec un client.) pour ne pas courir le risque de ne plus savoir vers qui se tourner pour résoudre un problème et risquer de perdre un client.

Je sais que les débuts sont toujours difficiles, mais si vous ne travaillez pas avec tel ou tel logiciel, n'hésitez pas à le dire à votre client qui appréciera votre honnêteté et vous contactera peut-être ultérieurement pour un autre projet, plutôt que de vouloir faire bonne impression en disant toujours "oui" à tout et de ne pas s'en sortir et finir par gâcher le travail et peut-être même perdre un client.

Pour avoir une idée, j'ai été contactée ce matin par une agence (un nouveau client) qui me demandait si je pouvais travailler avec le logiciel Catalyst et Trados. Je lui est dit tout simplement que je travaillais avec Trados mais pas avec Catalyst et il a apprécié ma franchise et m'a donc attibué un autre project plus adapté sur Trados. Même si un cas comme celui-ci est rare (car je ne m'y attendais pas!), rien n'empêche le client de vous recontacter plus tard pour un autre projet!

Conclusion: il faut toujours être honnête avec les clients, car comme vous le savez, certains ont beaucoup plus d'expérience que nous dans ce domaine et risquent de s'appercevoir très vite de nos lacunes.

Voilà pour ma suggestion et mon expérience personnelle,

Bisous et bonne route pour la suite,

Valérie


Direct link Reply with quote
 
delphine_b
Local time: 10:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
OK Oct 25, 2006

Bonsoir

Valeria merci d'avoir partager votre expérience

A la vue de vos differents messages je me dis que je vais recontacter ma cliente et lui signaler que je n'arrive pas à me servir du logiciel , honnetement je pensais pas que ce soit si difficile à utiliser


Malgré tout je souhaiterais vraiment apprendre à m'en servir car c'est logiciel très important pour un traducteur .

J'attends avec intéret votre aide quant à l'utilisation de logiciel , j'ai essayé de me documenter mais en vain.


merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:33
English to French
+ ...
Les collègues ont tout à fait raison, Delphine, Oct 25, 2006

et je souscris à leur opinion.

Toujours est-il que vous pourriez commencer en lisant l'excellente documentation qui accompagne le logiciel. Il ya un manuel complet pour SDLX et des manuels individuels pour chacune des modules de l'application. Il y a également d'excellents tutoriaux. Toute cette documentation se trouve dans le répertoire SDL International sous la rubrique Documentation.

Une autre source de manuels pour SDL Trados Freelance 2006 est la suivante:

http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=3

Bonne chance (toc!toca!toc!)

Bruno



P.S.: je crois qu'avant de vous lancer dans un logiciel assez complexe comme SDLX ou Trados, vous vous initieriez beaucop plus facilement aux OAT en utilisant WordFast qui à ce jour, n'endéplaise à certains, est le produit offrant le meilleur rapport qualit/e/prix, surtout si habite dans un pays dit émergent ou moins développé.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelques précisions Oct 26, 2006

Merci Sylvain et les amis pour les propos sympathiques qui me touchent sincèrement. Je voudrais dire deux trois choses de plus à Delphine.


delphine_b wrote:

A la vue de vos differents messages je me dis que je vais recontacter ma cliente et lui signaler que je n'arrive pas à me servir du logiciel , honnêtement je pensais pas que ce soit si difficile à utiliser



Si, les logiciels de ce genre sont assez "rudes" et il faut vraiment y passer du temps pour se former et maîtriser la bête. Autoformation (des gammes, des gammes, des gammes comme tout bon musicien même amateur), formation en groupe, à distance ...

Les références de Bruno sont solides pour les manuels.

Je vois que certains PowPow proziens sont studieux : pourquoi ne pas organiser un truc dans votre région et inviter un intervenant ?

Même les plus aguerris ont parfois des difficultés et doivent appeler au secours !

En revanche je ne dirais pas au client que vous ne "savez" pas vous en servir. Trouvez une autre formulation par rapport à la manière dont vous avez accepté au départ. Je ne peux inventer pour vous, mais pas d'aveu d'incompétence, surtout pas ...



Malgré tout je souhaiterais vraiment apprendre à m'en servir car c'est logiciel très important pour un traducteur .



Oui, bien entendu, mais tout est relatif. SDLX, Trados, Déjà-vu, Wordfast et tutti quanti ... Certes, la maîtrise de l'un rend les autres plus digérables, mais vous ne pouvez prétendre savoir tout faire.

Il convient d'estimer au mieux ce que l'on peut proposer comme services (Valérie a totalement raison sur l'inconsistance du bluff).

Pour ma part (et ceux qui me connaissent comme pourfendeur intolérant des CAT ... vont se marrer) je ne suis pas équipé et ne travaille jamais avec les outils de TAO. Ce qui ne m'empêche pas de travailler en toute transparence sur des projets "exigeant" l'utilisation de l'un de ces produits.

Pour cela, il faut effectivement posséder une vraie connaissance de la logique interne de ces systèmes et de l'informatique en général.

Cela représente des milliers d'heures non "productives" mais qu'il n'est pas idiot d'investir.

Bruno a assez raison sur Wordfast : une excellente introduction, voire plus si afffinités, à la TAO. Combien de traducteurs ne sont équipés que de Wordfast ?

Wordfast est devenu payant, mais lorsque l'on télécharge, c'est gratuit et non limité dans le temps contrairement à d'autres produits. La seule limite est celle du nombre de segments "tolérés". Cela permet de devenir expert avant de songer à acheter le produit (à un prix sur lesquels les autres devraient "s'aligner" (les guillemets pour les pros).

Voilà, j'espère avoir apporté une contribution utile ?

Olivier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question à propos de SDLX

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs