Révision 2008 de la nomenclature INSEE des codes d'activité
Thread poster: nordiste

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:32
English to French
+ ...
Nov 2, 2006

L'INSEE procède à une révision des codes d'activité (codes APE / NAF) pour se rapprocher des usages internationaux et mieux suivre les évolutions technologiques.

Les traducteurs et interprètes vont ainsi (enfin !) voir reconnaître la spécificité de leur activité suite à l'éclatement de l'ancienne classe "secrétariat et traduction" avec pour conséquence la création d'une nouvelle catégorie "Traduction et interprétation".

Tout le détail avec les tableaux de correspondance sur le site de l'INSEE
http://www.insee.fr/fr/nom_def_met/nomenclatures/naf-cpf_2008/detail.htm


[Edited at 2006-11-02 12:02]

[Edited at 2006-11-02 12:02]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:32
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est pas trop tôt ! Nov 2, 2006

En voilà une bonne nouvelle !

Direct link Reply with quote
 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 06:32
English to French
+ ...
Merci de cette nouvelle Nov 2, 2006

L'ancienne classification me donne depuis toujours de l'urticaire, allez savoir pourquoi !

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:32
Member (2003)
German to French
Mais... Nov 2, 2006

Vous trouvez ça tellement rabaissant d'être assimilé(e)s à des secrétaires ?

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 23:32
English to French
+ ...
off topic Nov 2, 2006

Sylvain Leray wrote:

Vous trouvez ça tellement rabaissant d'être assimilé(e)s à des secrétaires ?

Sylvain


Très bonne remarque Sylvain.

Je me rappelerai toujours le premier cours d' "initiation à l'interprétation" de ma licence de japonais où le professeur nous a bien fait comprendre qu'ici on formait la crème de la crème et qu'on disait "interprétation" et non pas "interprétariat" parce que, dixit : "ça rime avec secrétariat."

Je ne l'invente pas.

Le wasabi avait dû lui monter à la tête

Elodie


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:32
Member (2003)
German to French
Oh Nov 2, 2006

Élodie, nous n'avons pas eu le même prof, mais j'ai eu droit exactement à la même déclaration en DESS.



Direct link Reply with quote
 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 06:32
English to French
+ ...
Rabaissant non Nov 3, 2006

mais la reconnaissance de "traduction et interprétation" comme une profession à part entière me fait plaisir, pas à vous ?

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:32
Member (2007)
German to French
+ ...
+1 Nov 6, 2006

marie-christine périé wrote:

mais la reconnaissance de "traduction et interprétation" comme une profession à part entière me fait plaisir, pas à vous ?

La profession est très méconnue et je pense que cette classification était bien le reflet de l'ignorance. Ce n'est pas rabaissant non plus ni pour les uns ni pour les autres de mettre les boulangers et les bouchers dans la même catégorie, seulement ce sont des métiers différents.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Pierre GERARD  Identity Verified
Local time: 06:32
English to French
petit détail pratique ... Nov 10, 2006

mais pas forcément inutile à connaître.
Ce qu'il y a de sûr c'est qu'on y perdra très certainement sur les prises en charge des formations par le FIF-PL. En effet nous sommes actuellement regroupés avec les secrétaires qui ne consomment pas beaucoup de fonds de formation mais qui cotisent comme tout à chacun.
En nous retrouvant "entre nous", il y aura moins de crédit à partager.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Révision 2008 de la nomenclature INSEE des codes d'activité

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs