Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Seeking volunteers to translate the site into French (forgive me for posting in English)
Thread poster: Patrick Dotterer

Patrick Dotterer
Local time: 09:31
SITE STAFF
Nov 6, 2006

Dear ProZians,

Teams of volunteer members have been working hard over the last several months to localize ProZ.com into various languages. As a result of their efforts, it is already possible to use the site in any of the following languages besides English:

Spanish
Russian
Romanian
German
Portuguese (BR)
Hungarian
Latvian
Albanian

This localization effort will make this your language site even more user-friendly for translators, interpreters, language service companies and end-clients all over the globe.

Now we are seeking volunteers and coordinators to help translate the site into additional languages. If you are interested in coordinating or volunteering to translate the site into French, please let me know. I'd like to add that there will be compensation which includes special promotion throughout the site and also browniz for translating and checking words.

Preference will be given to our members, however, non-members may volunteer as well (note that in order to be a team leader you must be a member of the site).

Please let me know if you are interested in the project and/or have any questions.

Regards,
Patrick


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 15:31
Member
Italian to French
+ ...
En français Nov 6, 2006

Patrick Dotterer wrote:

Chers ProZiens,

Des équipes de membres volontaires ont travaillé dur ces derniers mois pour localiser ProZ.com en différentes langues. C'est ainsi que d'autres versions que le site en anglais sont déjà disponibles :

Espagnol
Russe
Roumain
Allemand
Portugais (BR)
Hongrois
Latvien
Albanais

La localisation dans votre langue permettra au site d'être plus convivial pour les traducteurs, les interprètes, les agences et les clients un peu partout dans le monde.

Nous recherchons donc des volontaires et des coordinateurs pour nous aider à traduire le site dans de nouvelles langues. Si vous êtes intéressés pour coordonner ou aider à traduire vers le français, merci de m'en faire part. J'ajoute que certaines compensations sont prévues, qui comprennent des promotions spéciales sur ProZ ainsi que l'attribution de browniz pour la traduction et le contrôle.

Nous recherchons des membres de préférence, même si des non-membres peuvent aussi se porter volontaires (toutefois si vous voulez être coordinateur vous devez être membre).

Informez-moi de votre intérêt à participer au projet, et n'hésitez pas si vous avez des questions.

Patrick


Voilà, traduit à la va-vite, mais ça aidera à comprendre celles et ceux qui ne mastiquent pas l'anglais.

Jean-Marie


[Edited at 2006-11-06 18:51]


Direct link Reply with quote
 
Obladi Oblada
United Kingdom
Local time: 14:31
English to French
+ ...
A very interested member Nov 6, 2006

Hi Patrick,

I only very recently discovered ProZ.com, shortly after going freelance, and was instantly drawn to the idea of becoming a full member. Since then, despite not having been chosen for any jobs yet, the opportunities to quote have been plentiful and I am not only impressed by all the options available on the site but also happy just browsing and learning (from forum discussions and other people’s experiences).

It would therefore be my pleasure to participate in this project and contribute to the development of this wonderful website.

Kind regards,
Nadine


[Edited at 2006-11-06 19:13]


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 09:31
Spanish to English
+ ...
A couple of ideas ... Nov 6, 2006

I'm not planning to volunteeer - I'm not a native French speaker and I wouldn't wish to offend those who are by pretending otherwise - but I do think it would be helpful to those who may be thinking of spending time on this project if Patrick could give an idea of the workload involved here.

After all, you wouldn't expect anyone to bid for a paying job without knowing what's involved, would you?

It is surely possible to give some ball-park figures: what resources were brought into play to localize all this into, say, Spanish? - or Albanian? Word-count? (Wo)man-hours?

Apart from that, I fail to see why Proz.com feels it is appropriate to 'pay' for this work with Browniz (utterly worthless in the local supermarket) and free promotion on the site (worth very little, too, since obtainable in exchange for those otherwise worthless Browniz). Surely any self-respecting commercial company - and that's what Proz.com is, after all (well, it's a commercial company, at least) - should give a lead here and pay the going rate. Surely it would be reasonable at least to offer volunteers a straight discount on their annual membership fee - i.e. cash in volunteers' pockets.

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Par anticipation ... Nov 6, 2006

[quote]Jean-Marie Le Ray wrote:

Patrick Dotterer wrote:



J'avais commencé à traduire le message de Patrick quand j'ai eu ta version.

Pas de commentaire pour l'instant ... c'est bien que les potentiels traducteurs en français comprennent ce dont il est question.

Bonne soirée,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 15:31
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Traduction de cette invitation Nov 6, 2006

Olivier MANESSE wrote:

c'est bien que les potentiels traducteurs en français comprennent ce dont il est question.

Olivier


Tu rigoles, non?
Gerard

[Subject edited by staff or moderator 2006-11-06 20:00]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Voilà qui risque de devenir intéressant ! Nov 6, 2006

Gerard de Noord wrote:

Olivier MANESSE wrote:

c'est bien que les potentiels traducteurs en français comprennent ce dont il est question.

Olivier


Tu rigoles, non?


Gerard


Ah non, pas du tout : si je dois traduire de l'anglais vers le français, je souhaite connaître la version française avant !

C'est pas ton cas ?

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
C'est à traduire de l'anglais en français... Nov 6, 2006

Jean-Marie, Olivier - c'est un texte qui est à traduire de l'anglais vers le français, donc j'espère que toutes les personnes intéressées peuvent au moins lire le message de Patrick

Mais c'est quand même très bien de l'avoir traduit, pour que ceux qui ne parlent pas anglais n'aient pas l'impression qu'on leur cache quelque chose.

Pour info, ce n'est pas à partir de zéro parce qu'il y en a une partie de faite. J'en ai fait moi-même une partie, ainsi que d'autres personnes - mais les circonstances se sont accumulées pour que cela ne soit pas terminé (pour ma part des problèmes de dos à répétition toute l'année + des gros projets) et nous ne nous en sortons pas.

Il y a un total d'environ 27 000 mots actuellement, sur cela environ 5000 sont traduits (je compte un fichier qui est traduit et reste à charger).
Il est possible de charger les fichiers au format Word, de traduire avec Trados et de recharger ensuite les fichiers avec les segments traduits. Ceux qui seront intéressés auront tous les renseignements.

Merci d'avance aux volontaires.

Florence


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 15:31
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
C'est forcément de l'ANGLAIS vers le français??? Nov 6, 2006

Je dis ça parce que je veux bien filer un coup de main mais "je ne mastique pas l'anglais" ou du moins je le mastique un peu mais je ne le traduis pas. Est-il possible de traduire à partir d'une version déjà traduite? Par exemple est-il possible de traduire certains morceaux à partir de la version espagnole???

Véro


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Oui c'est forcément de l'anglais vers le français Nov 6, 2006

Le système de réintégration des segments vers le programme du site ne peut pas se faire autrement (et ça a déjà été compliqué pour les programmeurs comme ça

Je pense qu'il doit être possible d'imprimer la liste des segments espagnols et de la mettre en parallèle, mais si tu ne lis pas l'anglais et que tu veux tout faire à partir de ça ce sera très compliqué pour toi et le résultat risque d'être erroné (la traduction d'une traduction, et il faut encore qu'elle soit dans la bonne case...). Par contre si tu utilises l'espagnol juste pour t'aider à confirmer un sens de temps en temps c'est peut-être faisable. À toi de voir.

Il est important de dire que si un segment pose problème et que vous ne voyez pas de quoi il s'agit, vous pouvez simplement passer le segment et la personne qui viendra ensuite le retrouvera dans les segments à traduire, peut-être avec un peu plus d'inspiration. Cela arrive en particulier quand il y a des mots tout seuls sans contexte.
Une fois que la traduction est chargée, il est alors possible de rechercher sur la page où se trouve ledit problème.

Donc pas de panique, en cas de doute on peut laisser pour le suivant.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Philippe Drécourt  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:31
English to French
Happy to volunteer Nov 7, 2006

Hello !

I'd be happy to help with the translation.
Looking forward to hearing more.

Regards,

Jean-Philippe


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Précisions Nov 7, 2006

Oddie wrote:

Mais c'est quand même très bien de l'avoir traduit, pour que ceux qui ne parlent pas anglais n'aient pas l'impression qu'on leur cache quelque chose.



Tel était parfaitement le sens de ma démarche et de ma réflexion que certains auront sans doute mal compris.

Bon, j'en avais déjà parlé avec certains de ceux qui sont sur le projet et si je m'étais dit intéressé, je n'avais pas donné suite pour des raisons peut-être un peu bêtement matérielles comme MediaMatrix le souligne en parlant de société commerciale à propos de ProZ.com.

C'est cependant sans importance. En y réfléchissant bien, cela pourrait même m'inciter à vaincre mes réticences : n'étant pas membre, ma contribution volontaire serait une compensation de la liberté que j'aurais de bénéficier des services de ProZ.com.

Donc pourquoi pas, à la fin du compte ?

Mais voilà que je découvre un vrai gros nonosse : Trados dont tout le monde sait que j'ai un amour immodéré pour le Kador ...

Si c'est le processus utilisé, je n'ai plus le moindre état d'âme à refuser.

Mais plus ou moins fortement spécialisé dans les langages de programmation et de scripts, je me demande s'il n'y a tout de même pas moyen de faire beaucoup plus simple : taper directement dans les sources ?

Cela je sais faire ...

Voilà ma réflexion du jour sur le topo.

Question temps et investissement perso, je ne vois pas trop d'obstacles.

Bien amicalement,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Stefania Scodrani
Belgium
Local time: 15:31
French to Italian
+ ...
volunteer Nov 7, 2006

Hi Patrick,
I'm a non-member, but I'd like to volunteer for the project. I just hope the workload won't be too much;)

Bye,
Stefania


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Questions techniques Nov 7, 2006

Trados n'est absolument pas obligatoire - par contre il y a quelques mémoires Trados qui traînent entre ceux qui ont déjà travaillé dessus pour aider à conserver la terminologie. Par exemple, Geneviève, si je me souviens bien, a importé une de ces mémoires dans son SDLX.

En fait tu te retrouve avec un fichier texte, chaque ligne ayant un code pour la réintégration des segments. Grâce à quelques astuces, nous avons marqué les codes comme "non traduisibles" pour Trados, ce qui permet de traduire tranquillement le texte sans risque de bousiller le code. C'est sans doute faisable avec d'autres logiciels, et aussi "à la main" - de la part de quelqu'un qui ne connaîtrait rien en informatique j'aurais des craintes pour la sanité du code, mais ce n'est pas ton cas donc c'est possible à faire.

Il faut ensuite impérativement nettoyer si c'est fait avec un logiciel de TAO puis enregistrer au format texte en unicode strict (très important).
Le texte devant être compatible html, les espaces insécables de Word doivent être remplacés par & n b s p ; (moins les espaces sinon ça n'apparaît pas dans le forum...). Je sais que je fais une fixation maladive sur les espaces insécables, mais bon c'est quand même un peu important...

Pour les coordinateurs il est même possible de rentrer les segments un par un dans des boîtes de dialogue sur une interface. Perso je ne trouve pas pratique du tout mais tous les goûts sont dans la nature.

Florence


Direct link Reply with quote
 

Patrick Dotterer
Local time: 09:31
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Thanks for your interest in the localization project! Nov 8, 2006

Dear ProZians,

Thanks so much for your interest in the French localization project! (Also, a special thanks to Oddie for stepping in to answer some of your questions.)

Please know that I will be contacting each of you soon to provide you with more information about the project.

I appreciate your patience!!

Regards,
Patrick


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seeking volunteers to translate the site into French (forgive me for posting in English)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs