Mobile menu

J\'Ă©cris en dialecte, moi ?
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:19
Japanese to French
Oct 25, 2002

Extrait d\'une offre affichée sur ProZ.com aujourd\'hui :



Sorry, but the customer is very specific and you must translate it into the local dialect in Canada.



Quel drôle d\'effet ! Pendant toute la durée de mes études en anthropologie à l\'Université de Montréal, j\'entendais chaque jour le mot \"dialecte\" à propos des \"autres\", des ethnies qui peuplent cette planète dans une fascinante diversité. Et faut bien l\'avouer, nous parlions toujours des dialectes en sous-entendant, de notre tour d\'ivoire, qu\'il ne s\'agit pas de véritables langues, dans le plein sens du terme, mais de formes dérivées avec un statut inférieur (socialement, culturellement, symboliquement, etc.)



Ben voilà, moi qui crachais en l\'air, ça me retombe sur le nez en plein site ProZ ! Le contrat est pour le Canada, il faut traduire en dialecte local...



Je savais que nous parlions joual. J\'ai des amis qui disent \"crocrodile\"... Je vais parfois au \"dépanneur\" acheter une \"pinte\" de lait qui en contient un litre. La \"pitoune\" désigne à la fois un tronc d\'arbre (qui flotte de la forêt à la scierie) et une belle fille... Je joue du ruine babines quand vous jouez de l\'harmonica... Mais je n\'ai jamais essayé de traduire en dialecte, je perdrais tous mes clients ! Je traduis en français pour le Canada ou pour le marché canadien, c\'est tout. J\'adapte un peu, souvent pour faire plaisir au client, parfois parce que c\'est nécessaire. Mais de là à dire que je traduis dans une variante locale qui n\'a pas le statut social ou culturel (c\'est le Trésor de la langue française qui dit ça) de la vraie langue française...



Alain (en dialecte : Alain)



P.S.: Bon, d\'accord, notre Termium vous fait parfois rigoler, mais quand mĂŞme...


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 10:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
but they all use Termium all the same, don't they? Oct 25, 2002

Sorry to answer in English, Alain. More power to you!

When I still lived in Italy and taught English and American Lit, I was the only one in the faculty to speak a mid-Atlantic variety of English and I was frowned upon. All our students had to learn a variety of English that included \"Do you fancy the starter?\" And now that I live in Québec, it\'s the same story.

Next time I will post a job requiring International French, I will ask for the Latin dialect spoken in Gallia around the A.D. 2002. After all, I am Civis Romanus and I could look at it from the point of view of the Roman Empire.

Ave atque vale!

paola l m



Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Il y a des variantes partout, l'important est d'ĂŞtre compris.. Oct 25, 2002

Même à l\'intérieur de notre bonne vieille France, il y a des différences énormes.



J\'ai vécu la plus grande partie de mon enfance à Nantes, et jusqu\'à l\'âge de 26 ans. puis, j\'ai du déménager à cause du travail de mon mari. Juste 45 petits kilomètres, dans la campagne Vendéenne. Sur une carte, ça ne paraît rien du tout..et pourtant ! J\'ai mis environ 6 mois à comprendre correctement ce que me disaient mes voisins. Chose qui ne m\'était pratiquement jamais arrivée ailleurs, à part un peu en Provence mais c\'est normal c\'est nettement plus loin.

Je me souviens du jour où j\'ai emménagé, et de ma voisine qui me hèle :

\"bé avancez donc !\"

-moi : ?????

-elle : \"ben oui avancez donc prendre un café !\"

(ça voulait dire : venez donc ici je vous offre un café)



Au bout de 15 ans, je n\'arrive toujours pas à m\'empêcher de rire lorsque je vois affiché au supermarché : \"veuillez fermer vos poches\" (c\'est à dire : veuillez fermer les sacs en plastique avant de peser vos légumes).



Une autre chose qui m\'amuse, c\'est quand j\'entends \"tiens, çui-là il a l\'accent de la Gaub\'\" - La Gaubretière est un autre bourg à 7 km. Et je suis totalement incapable d\'entendre la moindre différence !



Ce qui est important pour nous c\'est d\'être précis et compréhensible par l\'ensemble des gens qui doivent lire le texte. Il est clair que si on abuse de termes à couverture géographique restreinte, on limite la compréhension, c\'est mathématique. Maintenant, ça peut aussi faire plaisir à certains de retrouver des termes locaux dans des textes spécifiques.



Quant au Termium, même si c\'est vrai que souvent rien qu\'à lire on entend l\'accent canadien - il n\'en reste pas moins que c\'est l\'outil le plus précieux que nous ayons actuellement.



Florence


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 10:19
Member
English to French
De Nantes Ă  Termium Oct 25, 2002

Moi aussi je suis nantais, et je n\'ai pas oublié : le lycée Clémenceau, l\'hôpital Broussais, la place \"Melinette\" et le \"demain tantôt\"...



Pour beaucoup de canadiens, Termium est en grande partie l\'oeuvre de ces \"maudits français\" qui sont rentrés au Bureau de la traduction sous l\'ère Trudeau (PET pour les intimes). C\'est la raison pour laquelle, malgré ses imperfections, le GDT reflète mieux l\'usage au Canada, même s\'il est parfois normatif et ignore l\'usage hors Québec.



Quoi qu\'il en soit. Vive la diversité !


Direct link Reply with quote
 
Rita Cavaiani  Identity Verified
Local time: 10:19
Member (2002)
English to French
+ ...
Bien dit, Alain Oct 26, 2002

Au Canada on traduit en français, on ne traduit pas en dialecte.



Pour te consoler:

En 1722, le père de Charlevoix, jésuite parisien, écrit: \"Nulle part ailleurs qu\'au Canada on ne parle plus purement notre langue.\"



Rita









Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 16:19
Member (2001)
English to French
+ ...
"Ruine Babines" / ALAIN COTE Oct 30, 2002

VIVE LE \"DIALECTE\" !!!



Chez les Maoodits Français il n\'y a plus guère que dans les textes en Argot ou chez des auteurs comme Alphonse Boudard que l\'on trouve encore de telles merveilles...

Le Français tel qu\'on le \"cause\" dans les journeaux ou magazines est devenu sinistre, voire même dans de nombreux cas \"imbitable\" (c\'es à dessin que j\'emploi cette impropriété/vulgarité)par l\'emploi courant maintenant des néo-expressions \"politiquement correctes\" ou pire , du \"language des Enarques\" (Elèves de l\'Ecole Nationale d\'Administration - Ecole fondée par Michel Debré - ce qui en dit long sur son sens de l\'humour).

Je recommande à tous la lecture saine et roborative d\'un essai intitulé \"Les Jargonautes\" de Jacques Merlino, publié aux éditions \"Stock\" en 1978 : il est toujours d\'actualité... et m\'a fait ben jouir (comme on dit à Montreal et ce qui fait beaucoup rigoler les maooodits français à cause de la connotation sexuelle de \"jouir\" en français de france).



C\'est tout....



PS 1 : For \"Allan\" - private joke : \"As you may see : The Druid Came Back\"



PS 2 : Les Ceuss qui disent que le Français du Quebec est le plus pur n\'ont pas entièrement tort : c\'est une langue très riche mais qui reste un peu \"figée\" dans le temps (17/18 eme siècle) dont les innovations flagrantes viennent plutot de l\'Anglais).



PS3 : mon HDD ( Dur Disque Depart ???) étant plutôt petit, les insultes les plus violentes doivent m\'être adressées par courrier postal et non par \"courriel\" (une des plus belles alternatives inventées par les canadiens à l\'horrible expression \"Imaille\").





Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 10:19
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Il faut instruire la clientèle ! Oct 31, 2002

Cette discussion me fait penser à la célèbre \"boutade du linguiste Max Weinreich : une langue est un dialecte doté d\'une armée et d\'une flotte\" http://www.sefarad.org/hosted/francais/belmr/yiddish.html

(En Yiddisch): \"A shprakh iz a diyalekt mit an armey un a flot\" http://www.olestig.dk/scotland/weinreich.html



Moi aussi, j\'ai vu cette annonce, qui m\'a parue surtout amusante, à cause de sa naïveté au sujet de la traduction : il aurait été possible d\'écrire, tout simplement, \"localisation pour le Canada\", ce qui aurait décrit parfaitement la tâche, au lieu de mettre \"dialecte\", qui a très certainement une connotation de condescendance.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J\'Ă©cris en dialecte, moi ?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs