Mobile menu

Quand on se lance ...
Thread poster: Stéphanie ZAMPIERON

Stéphanie ZAMPIERON
France
Local time: 11:42
English to French
+ ...
Oct 29, 2002

Bonjour,



J\'ai obtenu mon D.E.S.S. de Traduction (et documentation) scientifiques et Techniques en septembre et je viens de m\'installer comme traductrice indépendante. Je prospecte donc auprès des agences de traduction.

Pas facile de se lancer, j\'ai des moments de doutes, mais je ne regrette aucunement mon choix !

Toujours est-il que si vous avez des conseils à me donner, je suis tout ouïe !



Merci d\'avance, bonne journée !



Stéphanie


Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 10:42
English to German
+ ...
Qui êtes-vous? Oct 30, 2002

Homme, femme, animal, minérale?

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:42
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Olaf! Oct 30, 2002

Sois gentil. C\'est une nouvelle et de ce fait son identité n\'apparaît pas encore. En plus elle signe Stéphanie, ce qui écarte trois de tes propositions

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 05:42
Member
English to French
Bienvenue Oct 30, 2002

Vous allez trouver de bons conseils sous



http://www.linguabase.com/tips.html



Et vous ne trouverez pas meileur site, ni meilleure ambiance que sous ProZ. J\'ai découvert le site le mois dernier et je suis venu vrai un mordu.


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie ZAMPIERON
France
Local time: 11:42
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... encore ! Nov 5, 2002

Bonjour à tous,



J\'ai déjà envoyé un message de remerciement, mais il a dû rester bloqué dans le cyberespace ...

Merci donc, pour vos réponses et vos conseils !



Bon après-midi,

Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:42
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour Stéphanie Nov 5, 2002

J\'ai eu le temps de voir ton message, mais il doit faire part de ces informations perdues suite à la panne de ProZ.



Le temps de parcourir tous les forums, de participer aux KudoZ, et de comprendre comment ça marche, et tu auras déjà un large aperçu de la situation (différente selon l\'endroit où tu te trouves).



Sois la bienvenue.



[ This Message was edited by: on 2002-11-05 16:17 ]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:42
Member (2001)
English to French
+ ...
Bienvenue parmi nous Stephanie Nov 6, 2002

Sois la bienvenue parmi nous Stephanie et quand tu te lanceras dans la chasse au KudoZ, ne t\'inquiètes en aucune manière des \"peergradings\" désagrèables que tu pourais éventuellement recevoir... Dans tous certains cas, ils pourraient être justifiés ( mais je suis convaincu que cela n\'arrivera jamais) dans d\'autres, ils ne le seront pas, mais je sais que celà atteint parfois \"Le Moral\" des \"Greenhorns\" (Yep !). Saches que tu n\'es pas seule et qu\'on est tous un chic tas de chouettes copains ! ( Gottlieb \" Op.Cit. XXX, ver. 3.1).



Que le Grand Termium te protège ! *



* : Private joke que tu ne tarderas pas à comprendre si tu vadrouilles sur le site....



Cheer Up !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quand on se lance ...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs