Mobile menu

Locus Sigilli
Thread poster: GKT
GKT  Identity Verified
Japan
Local time: 04:08
Member (2006)
Japanese to French
+ ...
Nov 21, 2006

Bonjour

Chez les anglo-saxons, la mention "LS" (locus sigilli), c'est à dire "leurs sceaux/emplacement du sceau" peut indiquer sur une copie conforme ou une traduction à quel endroit se trouvait un sceau sur le document orginal.

Quelqu'un pourrait-il me renseigner sur l'usage de ladite locution en français, notamment dans les documents administratifs? Jusqu'ici j'indiquais sur mes traductions (du japonais) "sceau" entre parenthèses, mais je me demande si "LS" n'est pas préférable. Est-ce courant en France/dans les pays francophones? Merci pour votre aide.

[Edited at 2006-11-21 09:02]

[Edited at 2006-11-21 09:02]

[Edited at 2006-11-21 10:35]

[Edited at 2006-11-21 10:35]


Direct link Reply with quote
 
detructia
Hungary
Local time: 21:08
Hungarian to French
+ ...
locus sigilli Mar 8, 2012

Je suis bien en retard avec la réponse, mais moi aussi,je viens d'en faire la recherche à propos d'une traduction hongroise-française. Rien trouvé sauf un link qui dit qu'il n'y a pas de terme pour cela en français, L.S. est à utiliser sans traduction.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=1&index=alt&srchtxt=LOCUS%20SIGILLI


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 21:08
Member (2007)
German to French
+ ...
Locus sigilli Mar 9, 2012

Bonjour,

voir, par exemple ici :

http://fra.proz.com/kudoz/german_to_french/law:_contracts/2025563-abbréviation_:_ls.html

Bonne journée,

A.E.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Locus Sigilli

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs