Mobile menu

formation au logiciel TRADOS en région PACA
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:26
French to Portuguese
+ ...
Nov 22, 2006

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un parmi vous connaît des centres où on peut suivre une formation au TRADOS en région PACA?
Et où l'acheter à un prix inférieur (ok... ça ne doit pas être possible...)?
Merci d'avance.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:26
German to French
SFT Nov 22, 2006

Bonjour,

Je ne peux que te conseiller de contacter la SFT ou de regarder sur leur site Web. Ils proposent de très bonnes formations à Trados un peu partout en France, ouvertes même aux non-adhérents (j'en avais suivi une à Lyon il y a quelques années). La SFT a des "antennes" régionales assez actives dans le Sud.
Quant aux tarifs du logiciel, il existe de temps en temps des achats groupés organisés par proz pour un prix réduit.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:26
English to French
+ ...
Sauf grosse erreur de ma part, Trados Nov 22, 2006

est condamné à disparaître dans les année qui viennent. Le site trados.com n'existe plus et les visiteurs sont détournés vers le site de SDL, propriétaire de Trados. Je viens d'aller sur le site chargé de la commercialisation (www.translationzone.com) et, si j'ai bien lu, la seule façon d'avoir la version la plus récente de Trados est d'acheter la suite SDL Trados freelance 2006.

Si i on est pressé, on trouve beaucoup d'annonces de vente de versions anciennes de Trados sur la toile. Mais il y a le problème de la comptabilité d'une version à l'autre.

Bonne fin de journée

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:26
German to French
Pas tout à fait, Bruno Nov 22, 2006

SDL et Trados ont certes fusionné, et la suite logicielle qui est maintenant en vente inclut SDLX et Trados, qui restent tout de même deux produits bien distincts (et les deux pour -presque- le prix d'un, ça vaut largement le coup).

Il avait été annoncé lors de la fusion que l'assistance technique pour Trados serait progressivement abandonnée d'ici l'horizon 2010, et que par conséquent, aucune nouvelle version de Trados ne serait plus éditée, mais j'ai lu récemment que les demandes étaient telles que SDL allait certainement revoir sa position et continuerait de miser sur Trados, qui reste quoi qu'on en dise le favori (mettez ici tous les guillemets, italiques, sic et autres mentions que vous jugerez souhaitables) des outils de TAO.

Et quand bien même l'assistance Trados disparaîtrait, cet outil a aujourd'hui une stabilité suffisante pour que je continue de l'utiliser par la suite (surtout que pas de nouvelles versions = pas de nouveaux bugs non résolus), et je pense que je serai loin d'être le seul à ne pas vouloir m'en passer. Trados est donc à mon avis très loin d'être « condamné à disparaître », comme tu le dis.

Sylvain

[Edited at 2006-11-22 14:31]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 05:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Deux infos Nov 22, 2006

Carla Guerreiro wrote:

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un parmi vous connaît des centres où on peut suivre une formation au TRADOS en région PACA?
Et où l'acheter à un prix inférieur (ok... ça ne doit pas être possible...)?
Merci d'avance.



Sur le site mentionné par Bruno, ils font 25% de rab si j'ai bien compris.

Sur ProZ.com, comme indiqué par Sylvain, j'ai cru voir il y a peu une offre à -28% ?

Pour le reste, les infos sur les formations sont ici (en anglais, même en version française ...)

http://www.sdl.com/fr/products-home/certified/products-cert-training/products-cert-training-onsite.htm

Bonne chance et bien cordialement !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:26
English to French
+ ...
Merci, Sylvain Nov 22, 2006

Je me suis mal fait comprendre (ça devient une habitude).

Ce que je voulais dire, c'est que Trados ne sera plus, apparemment, commercialisé SEUL. Il faudra nécessairement passer par SDL et ensuite, il reviendra à l'utilisateur de décider lequel des 2 logiciels (SDL ou Trados) utiliser. Personnellement, j'ai un faible pour SDL. Trados esT plus un argument de vente de mes compétences (pas les liguistiques, les autres) qui devra m'être utile tant qu'il y aura des clients (agences ou non) pour l'exiger. Question "support", je ne sais pas ce qu'il en sera, mais SDL semble avoir absorbé la (très) mauvaise habitude de Trados de ne pas répondre (à moins que le client ne paie), du moins dans mon cas. J'attends encore des réponses à des appels au secours lancés il y a plusieurs mois.

Olivier, si ma mémoire est donne, on peut trouver certains manuels en français sur la page Documentation de SDLX ou de Translation zone. Tels qu'ils sont en anglais, il convient de connaître cette langue à la perfection. En toute modestie, c'est mon cas, mais à ce jour, je ne parviens pas à importer mes glossaires (Wordfast et autres)... Je n'ai cependant aucun problème avec les mémoires de traduction.

Cordialement

Bruno



N.B.: quant au prix (2 pour 1), j'ai effectivement profité de la promotion "Early Bird" lancée en décembre/janvier 2005. Je n'ai payé que 90 dollars américains, après en avoir déboursé un peu plus de 400 un an avant pour la version Standard de SDL 2005. Mieux que ça, je ne connais que Wordfast.


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 05:26
English to French
+ ...
Infos à la source... Nov 22, 2006

La stratégie de SDL est de fusionner les deux plateformes pour n'en former qu'une seule, et aux dernières nouvelles, il y sont presque. J'ai même entendu dire à travers les branches que cette solution serait lancée début 2007... Certes, leur calendrier de lancement peut avoir changé, je tiens ces infos de représentants de SDL, recueillies fin juin de cette année.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

formation au logiciel TRADOS en région PACA

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs