Mobile menu

Facturer au signe en France
Thread poster: Erika Cenefels
Erika Cenefels  Identity Verified
France
Local time: 05:08
German to French
+ ...
Nov 30, 2006

Bonjour,

en tant que traducteur français établi en France ai-je le droit d'inscrire sur ma facture (pour un client allemand) des calculs à la LIGNE (X lignes à Y euros) / au SIGNE ( X signes à Y euros) ? Ou dois-je indiquer obligatoirement le calcul au MOT?

Mon devis était basé sur le nombre de lignes pour simplifier la tâche à mon client, puisque dans son pays c'est comme cela qu'on compte (X ligne de 55 signes), d'où ma question.

De même ai-je le droit de rédiger la facture en langue allemande? Dois-je avoir un double en français?

Les besoins des clients étrangers et ceux de l'administration fiscale française sont bien différents et j'ai du mal à faire la différence entre lois (quasi inexistantes) et usages (apparemment assez souples).

Merci d'avance pour vos réponses.

Erika
(DE>FR)


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 05:08
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Facture en français Dec 1, 2006

IL n'y a aucune obligation fiscale à calculer à la ligne, au signe, au mot ou à la page.
Je facture au mot à mes clients français, mais je fais des factures avec calcule à la page pour mes clients italiens. L'important est que j'indique la quantité, le tarif unitaire et le tarif totale.
En revanche, pour ce qui concerne la langue, je rédige toujours mes factures en français et j'écris en dessous la traduction en italien, de façon que ce soit lisible et compréhensible aussi bien pour notre administration fiscale que pour le client final.
Bonne journée


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 05:08
Member (2005)
German to French
+ ...
D'accord avec Elena Dec 1, 2006

Pareil pour moi. Je facture pour certains clients au mot (source ou cible, qui plus est!!) et pour mes clients allemands et suisses à la ligne. Aucune obligation. A la différence d'Elena, je facture dans la langue cible. En allemand, donc pour les clients allemands. Tant pis pour l'administration

Bonne journée!


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 05:08
French to Dutch
+ ...
Nous pouvons même facturer au forfait Dec 1, 2006

Comme le font les publicitaires :
Traduction d'un slogan, selon devis : 60 euros.
Traduction du texte xkshjdhsh de 3 pages ; 200 euros
Dommage que cela ne marche pas souvent. C'est très agréable.


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 05:08
Member (2004)
French to German
+ ...
Facture en allemand Dec 1, 2006

D'accord avec Elena pour la facturation au mot ou à la ligne. Moi aussi, je facture à la ligne pour les clients allemands et au mot pour les clients étrangers.

Pourtant, les factures destinées aux clients allemands doivent être rédigés en allemand, autrement, les autorités fiscales allemandes peuvent causer des problèmes... Du moins c'est-ce que mon comptable n'arrête pas de dire. D'après ce qu'il dit la législation fiscale allemande exige des factures en langue allemande!


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 05:08
English to French
+ ...
Facture bilingue Dec 1, 2006

Bonjour,

Personnellement, j'ai ajouté à mes factures en français le texte allemand correspond lorsque je facture en Allemagne (idem pour l'anglais mais ça arrive plus rarement). Comme ça, tout le monde s'y retrouve.
J'ai créé un modèle Word, donc ça ne prend pas plus de temps à établir que les factures "franco-françaises".

Pour ce qui est de l'unité de compte, du moment que c'est précisé sur la facture, on peut bien faire ce qu'on veut !

Cordialement,
Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 05:08
German to French
+ ...
Ce qui se fait ... et ce qui doit se faire Dec 1, 2006

Bonsoir,

Je pense qu'une association de gestion agréée (ARA-PL) sera un interlocuteur plus compétent pour trancher ces questions ; ici, nous donnons notre avis mais n'assumons pas la casse si nous nous trompons

De mémoire, et du point de vue de l'administration fiscale française, toute facture ne comportant pas les nombreux éléments obligatoires pour une facture valable en français est illégale. Ceci n'exclut pas que du point de vue de l'administration du pays du client, sa langue soit tout aussi obligatoire, bien sûr.

Ma pratique consiste à émettre des factures bilingues.
Envoyer une facture libellée dans une langue et garder un "double" libellé en français ne me semble pas correct. Justement ce n'est plus un double.

Pour ceux qui payent des impôts, touchent des allocations basées sur les revenus etc., je ne saurais que trop recommander l'adhésion à une ARA-PL, parfaitement à même de donner ce type de renseignement. Le coût est relativement modique, moins de 200 EUR/an.

Bon week-end,
Wiebke


Direct link Reply with quote
 
Erika Cenefels  Identity Verified
France
Local time: 05:08
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Dec 1, 2006

Bonsoir et merci pour vos réponses.

J'ai entendu parler de ces organismes. On m'a dit que ça impliquait pas mal de paperasse, mais ça permet aussi de réduire un peu la base de calcul de l'impôt. A voir...

A bientôt!

Erika


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 05:08
Member (2007)
German to French
+ ...
Convention, formalisation ... contractualisation sans doute aussi ! Dec 1, 2006

ErikaHTW wrote:

Bonjour,

en tant que traducteur français établi en France ai-je le droit d'inscrire sur ma facture (pour un client allemand) des calculs à la LIGNE (X lignes à Y euros) / au SIGNE ( X signes à Y euros) ? Ou dois-je indiquer obligatoirement le calcul au MOT?



Où serait-il écrit qu'il s'agisse d'un droit et de facto d'une obligation ?

Nowhere ...

Alors je facture le roudoudou au doublezon si cela me convient : on s'est mis d'accord au préalable avec l'autre, non ?

Si !



De même ai-je le droit de rédiger la facture en langue allemande? Dois-je avoir un double en français?



Même réponse que pour la première : c'est une question de sensation.

Facturation en français et si l'autre il la veut en indoeuropéen, ben tu lui fais pour qu'il te paye.

Le reste est sans importance aucune.

Bonne facturation,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

hduverle  Identity Verified
Local time: 00:08
Member (2004)
English to French
+ ...
toutafé Dec 2, 2006

Olivier MANESSE wrote:

Nowhere ...

Alors je facture le roudoudou au doublezon si cela me convient : on s'est mis d'accord au préalable avec l'autre, non ?

Facturation en français et si l'autre il la veut en indoeuropéen, ben tu lui fais pour qu'il te paye.

Le reste est sans importance aucune.
Olivier


Je facture des clients allemands en anglais et au mot, selon les termes convenus.

Ce que réclament tous les comptables et administrations fiscales du monde (?), c'est l'indentification complète du fournisseur, du client (numéros de TVA inclus), le numéro de la facture du fournisseur, la référence du client, et bien sûr le montant total HT et TTC s'il y a lieu, avec la devise.

Le reste... on pourrait même l'écrire en alexandrins.... ou en linéaire B,
l'essentiel étant que client et fournisseurs soient d'accord sur les termes de la transaction
c'est le relevé bancaire qui attestera de sa réalité.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturer au signe en France

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs