Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: "Cher" - Un nouveau sens pour ce mot.
Thread poster: xxxPFB
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 22:53
English to French
+ ...
Dec 2, 2006

D'une offre récemment publiée sur ProZ.com :

"
Chers, Chères collègues,

nous avons un projet de traduction de l'Anglais vers le Français de 6721 mots à effectuer pour le mardi 5 décembre 14h. C'est un cours à caractère financier assez simple. Nous demandons que le traducteur ou la traductrice soit de langue maternelle française.
Nous proposons un tarif de Eur 0,04 au mot source.
"

Un "cher" collègue accepterait donc de travailler pour 0,04 euro le mot.

Mais alors, pour combien travaillerait un confrère qui ne serait pas "cher"?

J'attends vos réponses avec impatience (ou inquiétude)

PS - Je clique sur "off-topic" avant d'envoyer. On comprendra pourquoi.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:53
Member (2007)
German to French
+ ...
Stultorum numerus est infinitus Dec 2, 2006

Philippe Boucry wrote:

Un "cher" collègue accepterait donc de travailler pour 0,04 euro le mot.



Bof, c'est déjà deux fois plus qu'un autre qui avait mis le feu à ce forum avec ses annonces !!!

A force, on va peut-être y arriver en doublant la mise à chaque fois ???

Je ne sais pas bien qui est Castil-Blaze, mais ce petit texte me convient bien (je cite) :

"Stultorum numerus est infinitus : la règle des probabilités veut donc que la majorité d'une académie soit frappée d'imbécillité. Les sociétés de ce genre choisissent elles-mêmes leurs recrues, et, soit politique adroite ou tendre sympathie, les pauvres d'esprit sont et seront toujours préférés."

Alors ?

Bonne soirée,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 22:53
French to English
+ ...
qui plus est Dec 2, 2006

Philippe, vous avez oublié que ce tarif de 0,04 euro/mot est le tarif week-end puisque la trad doit être livrée pour mardi 14 heures...

Quand j'ai commencé à lire l'annonce, j'étais agréablement surprise. C'était rédigé respectueusement, cela change des " 3000 mots pour demain, format pdf, qui le fait" (j'exagère -- guère).

Pour arriver à l'insulte de 0,04... et donc changement de perception totale.

Cela aurait été plus franc du collier de passer outre les formules de politesse vu le tarif proposé! La SFT s'etrangle déjà quand les agences proposent 0,07 ou 0,08 -- là c'est l'infarctus assuré!

Bon week-end quand même!

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:53
French to Spanish
+ ...
(Pas) Cher collègue : Dec 2, 2006

...qu'il a voulu dire, à mon avis.
C'est ça, le nouveau sens du mot.
Qu'alliez-vous penser là ?


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 22:53
French to English
+ ...
les français Dec 2, 2006

sont peut-être des râleurs, Juan, mais nous sommes foncièrement optimistes!!!!!!!

Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 22:53
German to French
Cher saint Nicolas Dec 2, 2006

Peux-tu me trouver un traducteur bon marché pour un document à livrer la veille de ta fête.
Merci d'avance.
...


Telle était la première version de l'offre. Entretemps, de bonnes âmes ont appris au client que saint Nicolas n'était pas inscrit sur le site et n'y passait pas, il a donc transformé sa demande en conséquence. Il n'y a rien à redire à cela.

Jean-Christophe

[Edited at 2006-12-02 21:04]


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 22:53
et y'a preneur... Dec 2, 2006

et il y a toujours preneur avec ce genre de tarif...
Ils ont posté la même offre dans le bistrot d'en face, où 11 personnes ont répondu... (ici on ne saura jamais combien puisqu'ils demandent une réponse en direct, mais je parierais au moins une bonne douzaine aussi).
Les donneurs d'ouvrage à bas prix ne sont pas à blâmer: pourquoi se priveraient-ils de profits juteux puisqu'il y aura toujours des freelance pour accepter leurs miettes insultantes?
Un coup d'oeil rapide et instructif sur la page BB du donneur d'ouvrage indique que les membres qui l'encensent, affichent dans leur profil des "target rates" de 7 à 10 eurocent (sachant que la target rate est, je crois, le tarif habituel multiplié par 1,5) - cependant, il semblerait que tous résident ailleurs qu'en France.
Ce segment de marché-là, celui du mousseux bon marché basse qualité, c'est pas pour nous! comme ça, j'ai moins de concurrence sur mon segment champagne à 18 cents et plus

bonne soirée - dominique


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:53
English to French
+ ...
Je voulais juste vous dire... Dec 3, 2006

...que je me suis bien marrée!

Ça me fait penser aux offres de contrat demandant votre meilleur taux - mais ici, c'est encore plus comique.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 22:53
French to Dutch
+ ...
Faut pouvoir le faire aussi Dec 4, 2006

df49f wrote:
Ce segment de marché-là, celui du mousseux bon marché basse qualité, c'est pas pour nous! comme ça, j'ai moins de concurrence sur mon segment champagne à 18 cents et plus

Si on a plusieurs champagnes en stock, il faut les vendre chacun à leur valeur. Ramené au métier de traducteur polyvalent, je suis de plus en plus convaincue qu'il faut avoir plusieurs échelles de prix - une pour les textes commerciaux/touristiques faciles, une pour les textes d'une difficulté moyenne, une pour les textes scientifiques ou techniques. Mais bon, ce qui m'embête davantage c'est tous les services supplémentaires qu'on est censés assurer pour le même prix. J'en viens à faire des devis compliqués : "ce devis inclut.... et n'inclut pas...".


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:53
Member (2007)
German to French
+ ...
Dans la foulée ... Dec 14, 2006

Je découvre ce genre d'offre, je cite de mémoire :

Traduction très urgente à rendre dans 4 heures

3500 mots

Paiement 60 jours après la date de la facture

Notre ami le coin-coin déchaîné met ce genre de chose dans la rubrique :

"mur du çon"

Pour ceux chez qui la cédille ne s'afficherait pas, elle est bien là !

Silence, on tourne, action !

Olivier


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 22:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Itou Dec 14, 2006

Olivier MANESSE wrote:

Je découvre ce genre d'offre, je cite de mémoire :

Traduction très urgente à rendre dans 4 heures

3500 mots

Paiement 60 jours après la date de la facture



Oui, je l'ai vue aussi.

Mais moi, elle m'a inspiré bcp de modestie. Qu'on en juge : il y a donc des pros qui produisent 3 500 mots en moins de 4 heures (car il doit s'écouler un certain temps entre la publication de l'annonce et la réception du texte à traduire).

Une performance devant laquelle je me sens tout petit, petit.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:53
English to French
+ ...
Non-members may quote after 12 hours ! Dec 14, 2006

La précision a son importance.

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:53
Member (2007)
German to French
+ ...
On passe à Mach 4 ... Dec 18, 2006

Une petite compile des deux dernières repérées :

* 10 000 termes (pas des mots dans des phrases, une liste) en 6-8 heures.

* 100 pages, soit 50 000 mots (sic) entre le 26/12 et le 29/12

A chacun sa calculette, mais on va dépasser la vitesse de la lumière ...

Tiens, c'est aujourd'hui que l'on inaugure le synchrotron solaire ?

L'avenir est radieux !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 22:53
Member
German to French
+ ...
Qui dit mieux?? Dec 18, 2006

Olivier MANESSE wrote:

Je découvre ce genre d'offre, je cite de mémoire :

Traduction très urgente à rendre dans 4 heures

3500 mots

Paiement 60 jours après la date de la facture



Lu sur ProZ aujourd'hui:

environ 50 000 mots (peut-être plus)
réception du document le 22/12 ou le 26/12/06 pour une livraison le 29/12/06

Il y en a qui vont faire impasse sur le réveillon


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 22:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Comme diraient les anglophones... Dec 18, 2006

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Il y en a qui vont faire impasse sur le réveillon



Comme diraient les anglophones : "Christmas is cancelled!"



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Cher" - Un nouveau sens pour ce mot.

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs