L\'agence mystérieuse... Thread poster: NancyLynn
| NancyLynn Canada Local time: 21:16 Member (2002) French to English + ... MODERATOR
Qu\'est-ce qu\'on fait lorsqu\'on a été choisi par une agence pour une traduction, et après on\'entend plus rien,... aucune réponse à mes messages... Ça m\'est arrivé deux fois le mois passé, et ce qui me choque là-dessus c\'est que l\'une des agences m\'a donné deux tests... après le premier, il m\'a dit: I think we like the style but that was a very easy test, and so here is another one\" et le deuxièeme était un article au complet. Je me suis fait prendre? Have I become... See more Qu\'est-ce qu\'on fait lorsqu\'on a été choisi par une agence pour une traduction, et après on\'entend plus rien,... aucune réponse à mes messages... Ça m\'est arrivé deux fois le mois passé, et ce qui me choque là-dessus c\'est que l\'une des agences m\'a donné deux tests... après le premier, il m\'a dit: I think we like the style but that was a very easy test, and so here is another one\" et le deuxièeme était un article au complet. Je me suis fait prendre? Have I become a non-proft translator?
▲ Collapse | | | Erika Pavelka (X) Local time: 21:16 French to English Il faut se méfier... | Nov 6, 2002 |
Bonjour NancyLynn,
À mon avis, il faudrait laisser faire ce cabinet. Ça ne vaut pas la peine de continuer quelque collaboration que ce soit, car ce serait beaucoup de travail de ta part (surtout quand ce serait le temps de payer les factures...).
Assure-toi de toujours demander les coordonnées d\'un client (potentiel). Si on ne veut pas te les donner (ou la demande est ignorée), il faut bien se méfier.
Bonne chance! ... See more Bonjour NancyLynn,
À mon avis, il faudrait laisser faire ce cabinet. Ça ne vaut pas la peine de continuer quelque collaboration que ce soit, car ce serait beaucoup de travail de ta part (surtout quand ce serait le temps de payer les factures...).
Assure-toi de toujours demander les coordonnées d\'un client (potentiel). Si on ne veut pas te les donner (ou la demande est ignorée), il faut bien se méfier.
Bonne chance!
Erika
▲ Collapse | | | Toujours sur nos gardes... | Nov 7, 2002 |
Aujourd\'hui j\'ai reçu un mail d\'un inconnu avec nom et prénom, qui me demandait un devis et le délai pour un CV et un petit texte, me donnant le nombre de mots. Je lui demande où il se trouve, afin de lui donner un devis dans sa monnaie. Il me répond sans me donner l\'endroit où il est me demandant si ce serait possible pour demain soir. Je lui réponds à nouveau que demain soir dépend de l\'endroit où il est. Il me répond qu\'il est à Paris. Alors je lui donne un devis en euros e... See more Aujourd\'hui j\'ai reçu un mail d\'un inconnu avec nom et prénom, qui me demandait un devis et le délai pour un CV et un petit texte, me donnant le nombre de mots. Je lui demande où il se trouve, afin de lui donner un devis dans sa monnaie. Il me répond sans me donner l\'endroit où il est me demandant si ce serait possible pour demain soir. Je lui réponds à nouveau que demain soir dépend de l\'endroit où il est. Il me répond qu\'il est à Paris. Alors je lui donne un devis en euros et lui dis qu\'il n\'a qu\'à envoyer le chèque tout de suite à une adresse que je lui fournis en France, et à m\'envoyer les documents, et que dès qu\'on me dit que le chèque est bien arrivé je lui envois les documents. J\'ajoute que je lui demanderai de bien vouloir me fournir toutes ses coordonnées et que normalement on fait un contrat mais que cela allonge les délais. Je lui ai demandé également comment il avait eu mon adresse, car il m\'a écrit à une adresse que je n\'utilise pas pour tout ce qui est en rapport avec la traduction. Il m\'a répondu qu\'il l\'avait trouvée dans la web. Je ne pense pas que ce soit possible.
Et bien une fois que j\'ai mis les cartes sur table je n\'en ai plus entendu parler. Je pense qu\'il n\'avait pas l\'intention de payer, tout simplement.
[ This Message was edited by: on 2002-11-07 01:12 ] ▲ Collapse | | | Nathalie M. Girard, ALHC (X) English to French + ... Oui, cela semble louche en effet Claudia... | Nov 7, 2002 |
Il faut toujours être sur nos gardes...
Lorsqu\'un demandeur refuse de donner ses détails, je ne perds pas mon temps avec...
je retourne au boulot! Bonne nuit
Nathalie | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » L\'agence mystérieuse... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |