Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Rions un peu...
Thread poster: Olivia MAHÉ

Olivia MAHÉ  Identity Verified
France
Local time: 11:18
English to French
+ ...
Dec 12, 2006

Comment résister... ?
J'ignore si "citer un site" pour sa piètre qualité linguistique enfreint les règles du forum mais je crois qu'ici on atteint des sommets... http://www.indevoyage.com/
Bon amusement...


Direct link Reply with quote
 
cocotier
Local time: 11:18
English to French
+ ...
Voir "Contact" Dec 12, 2006

A mon avis, tu dois contacter le représentant à Grenoble: Je suis sûre que si tu lui corriges son site, il t'offre un voyage!...

...Il n'aura jamais eu autant de visiteurs))


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 05:18
English to French
+ ...
Horreur! Dec 12, 2006

Difficile à croire... et triste.

Direct link Reply with quote
 

Isabelle Pelchat  Identity Verified
Canada
Local time: 05:18
English to French
+ ...
D'accord avec cocotier Dec 13, 2006

Je suis tout à fait d'accord avec cocotier : Olivia, il faut que tu contactes leur représentant. On ne peut sûrement pas attirer la clientèle francophone avec un français de mauvaise qualité. Je suis certaine que ce geste serait apprécié.

Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 12:18
Member (2004)
French to English
+ ...
Sacre "e" Dec 13, 2006

Vous ne comprenez pas. Il y a des endroit ou les "e" sont chers. L'Inde n'est pas un pays riche. Donc, il faut economiser, non?

Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 11:18
Member (2005)
German to French
+ ...
Obligez - Dec 13, 2006

Assez compréhensible pour un non traducteur non francophone

.. en tout cas, je saurai vers qui m'adresser pour "m'planifier" des vacances.. espèrons que le service soit mieux que la traduction


Bonne journée!


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 11:18
German to French
+ ...
population atroce? Dec 13, 2006

"En dépis d'un traffique et population étroces,..."

Je peux encore m'imaginer un trafic atroce dans la capitale, mais je doute fort que la population soit atroce elle aussi



[Edited at 2006-12-13 09:34]


Direct link Reply with quote
 

Stefania Scodrani
Belgium
Local time: 11:18
French to Italian
+ ...
Excellent ! Dec 13, 2006

Y a vraiment rien d'autre à ajouter ^.^

Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Safari de chameau Dec 14, 2006

J'hésite entre le safari de chameau (quelle sauce choisir?) et le tigre majestique qui mange de la chaire (tigre anticlérical?)

Direct link Reply with quote
 
Olivier Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 11:18
Member (2004)
English to French
+ ...
un nouveau client ! Jan 26, 2007

ah ça me rappelle que je devrais demander à être payé en nature quand je traduis pour une association de protection de l'environnement qui milite pour le caviar d'élevage. Et quant à le contacter, faites le en proposant vos service et vos tarifs
cocotier wrote:

A mon avis, tu dois contacter le représentant à Grenoble: Je suis sûre que si tu lui corriges son site, il t'offre un voyage!...

...Il n'aura jamais eu autant de visiteurs))



Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:18
French to Spanish
+ ...
Mort sur le coût ! Feb 10, 2007

"En règle générale il faut compter 10 % (parfois 5 % seulement) à 15 % sur les chambres d'un coup supérieur."

Bref, ça doit valoir le coût !

Pour le cas, ils auraient pu ajouter:

Made in Turkey... Fabriqué en Dinde !


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:18
English to French
+ ...
J'ai écrit au responsable à Grenoble Feb 10, 2007

et me suis vertement fait tancer.

Bon dimanche

Buno


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 11:18
English to French
+ ...
Tancer ? Feb 11, 2007

Salut Bruno,

Elle est bien bonne celle-là ! Des détails...
Si ce monsieur recevait un courrier de tous les traducteurs qui ont vu son site pseudo-français, il serait peut-être plus aimable ?

Bonne semaine !
Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:18
English to French
+ ...
Puisque tu veux des détails, Marie-Céline Feb 12, 2007

en voilà. Je colle la réponse du représentant en France

Monsieur MAGNE bruno ,la critique est facile et l'art difficile
,au lieu de critiquer systhématiquement vous feriez bien de
proposer vos services à la personne en question qui travaille
d'arrache pieds pour nourrir sa famille et quant à son travail
d'agent de voyages indien vous trouverez une copie de
commentaires de personnes de retour d'un voyage organisé par nos bons soins ,alors monsieur restez un peu plus humble dans vos approches de l'autre surtout par rapport à l'inde


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:18
English to French
Outch Feb 12, 2007

Bruno Magne wrote:

en voilà. Je colle la réponse du représentant en France

Monsieur MAGNE bruno ,la critique est facile et l'art difficile
,au lieu de critiquer systhématiquement vous feriez bien de
proposer vos services à la personne en question qui travaille
d'arrache pieds pour nourrir sa famille et quant à son travail
d'agent de voyages indien vous trouverez une copie de
commentaires de personnes de retour d'un voyage organisé par nos bons soins ,alors monsieur restez un peu plus humble dans vos approches de l'autre surtout par rapport à l'inde


Effectivement, il ne prend pas des pincettes. Pourquoi ne pas lui répondre qu'effectivement la critique est facile et l'art difficile, et que tu en es doublement conscient, étant toi même traducteur pro.

Toutefois il ne peut guère nier que le site est d'un français pour le moins approximatif et que si cela n'a aucun impact sur la qualité des voyages organisés par l'agence, il en va autrement de l'image du site et de son efficacité en tant qu'outil de vente (la raison d'être du site).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rions un peu...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs