https://www.proz.com/forum/french/61524-rions_un_peu.html

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Rions un peu...
Thread poster: Olivia MAHÉ
Olivia MAHÉ
Olivia MAHÉ  Identity Verified
France
Local time: 07:06
English to French
+ ...
Dec 12, 2006

Comment résister... ?
J'ignore si "citer un site" pour sa piètre qualité linguistique enfreint les règles du forum mais je crois qu'ici on atteint des sommets... http://www.indevoyage.com/
Bon amusement...


 
cocotier
cocotier
Local time: 07:06
English to French
+ ...
Voir "Contact" Dec 12, 2006

A mon avis, tu dois contacter le représentant à Grenoble: Je suis sûre que si tu lui corriges son site, il t'offre un voyage!...

...Il n'aura jamais eu autant de visiteurs))


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 00:06
English to French
+ ...
Horreur! Dec 12, 2006

Difficile à croire... et triste.

 
Isabelle Pelchat
Isabelle Pelchat  Identity Verified
Canada
Local time: 01:06
Member (2007)
English to French
+ ...
D'accord avec cocotier Dec 13, 2006

Je suis tout à fait d'accord avec cocotier : Olivia, il faut que tu contactes leur représentant. On ne peut sûrement pas attirer la clientèle francophone avec un français de mauvaise qualité. Je suis certaine que ce geste serait apprécié.

 
Stephen Rifkind
Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 08:06
Member (2004)
French to English
+ ...
Sacre "e" Dec 13, 2006

Vous ne comprenez pas. Il y a des endroit ou les "e" sont chers. L'Inde n'est pas un pays riche. Donc, il faut economiser, non?

 
Eloïse Notet-Gilet
Eloïse Notet-Gilet
France
Local time: 07:06
Member (2005)
German to French
+ ...
Obligez - Dec 13, 2006

Assez compréhensible pour un non traducteur non francophone

.. en tout cas, je saurai vers qui m'adresser pour "m'planifier" des vacances.. espèrons que le service soit mieux que la traduction


Bonne journée!


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 07:06
German to French
+ ...
population atroce? Dec 13, 2006

"En dépis d'un traffique et population étroces,..."

Je peux encore m'imaginer un trafic atroce dans la capitale, mais je doute fort que la population soit atroce elle aussi



[Edited at 2006-12-13 09:34]


 
Stefania Scodrani
Stefania Scodrani
Belgium
Local time: 07:06
French to Italian
+ ...
Excellent ! Dec 13, 2006

Y a vraiment rien d'autre à ajouter ^.^

 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Safari de chameau Dec 14, 2006

J'hésite entre le safari de chameau (quelle sauce choisir?) et le tigre majestique qui mange de la chaire (tigre anticlérical?)

 
Olivier Vasseur
Olivier Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 07:06
Member (2004)
English to French
+ ...
un nouveau client ! Jan 26, 2007

ah ça me rappelle que je devrais demander à être payé en nature quand je traduis pour une association de protection de l'environnement qui milite pour le caviar d'élevage. Et quant à le contacter, faites le en proposant vos service et vos tarifs
cocotier wrote:

A mon avis, tu dois contacter le représentant à Grenoble: Je suis sûre que si tu lui corriges son site, il t'offre un voyage!...

...Il n'aura jamais eu autant de visiteurs))



 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:06
French to Spanish
+ ...
Mort sur le coût ! Feb 10, 2007

"En règle générale il faut compter 10 % (parfois 5 % seulement) à 15 % sur les chambres d'un coup supérieur."

Bref, ça doit valoir le coût !

Pour le cas, ils auraient pu ajouter:

Made in Turkey... Fabriqué en Dinde !


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:06
English to French
+ ...
J'ai écrit au responsable à Grenoble Feb 10, 2007

et me suis vertement fait tancer.

Bon dimanche

Buno


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 07:06
German to French
+ ...
Tancer ? Feb 11, 2007

Salut Bruno,

Elle est bien bonne celle-là ! Des détails...
Si ce monsieur recevait un courrier de tous les traducteurs qui ont vu son site pseudo-français, il serait peut-être plus aimable ?

Bonne semaine !
Marie-Céline


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:06
English to French
+ ...
Puisque tu veux des détails, Marie-Céline Feb 12, 2007

en voilà. Je colle la réponse du représentant en France

Monsieur MAGNE bruno ,la critique est facile et l'art difficile
,au lieu de critiquer systhématiquement vous feriez bien de
proposer vos services à la personne en question qui travaille
d'arrache pieds pour nourrir sa famille et quant à son travail
d'agent de voyages indien vous trouverez une copie de
commentaires de personnes de retour d'un voyage organisé par nos bons soins ,alors monsieu
... See more
en voilà. Je colle la réponse du représentant en France

Monsieur MAGNE bruno ,la critique est facile et l'art difficile
,au lieu de critiquer systhématiquement vous feriez bien de
proposer vos services à la personne en question qui travaille
d'arrache pieds pour nourrir sa famille et quant à son travail
d'agent de voyages indien vous trouverez une copie de
commentaires de personnes de retour d'un voyage organisé par nos bons soins ,alors monsieur restez un peu plus humble dans vos approches de l'autre surtout par rapport à l'inde
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 13:06
English to French
Outch Feb 12, 2007

Bruno Magne wrote:

en voilà. Je colle la réponse du représentant en France

Monsieur MAGNE bruno ,la critique est facile et l'art difficile
,au lieu de critiquer systhématiquement vous feriez bien de
proposer vos services à la personne en question qui travaille
d'arrache pieds pour nourrir sa famille et quant à son travail
d'agent de voyages indien vous trouverez une copie de
commentaires de personnes de retour d'un voyage organisé par nos bons soins ,alors monsieur restez un peu plus humble dans vos approches de l'autre surtout par rapport à l'inde


Effectivement, il ne prend pas des pincettes. Pourquoi ne pas lui répondre qu'effectivement la critique est facile et l'art difficile, et que tu en es doublement conscient, étant toi même traducteur pro.

Toutefois il ne peut guère nier que le site est d'un français pour le moins approximatif et que si cela n'a aucun impact sur la qualité des voyages organisés par l'agence, il en va autrement de l'image du site et de son efficacité en tant qu'outil de vente (la raison d'être du site).


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rions un peu...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »