La situation linguistique belge...
Thread poster: Williamson
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:29
Flemish to English
+ ...
Dec 14, 2006

Pour les français qui veulent comprendre la situation linguistique belge : http://www.vrtnieuws.net/nieuwsnet_master/versie2/mediatheek/video-061214RTBF/index.shtml?play

 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
mais il faut expliquer que "nep" veut dire que c'est du docu-fiction.......... Dec 15, 2006

genre Orson Wells à la belge.
mais cela serait beaucoup plus amusant si c'était vraiment impensable


[Edited at 2006-12-15 00:58]


 
Alexandre Coutu
Alexandre Coutu
Canada
Local time: 12:29
English to French
Au Québec... Dec 15, 2006

J'aurais bien aimé voir ça au Québec.

 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 12:29
English to French
+ ...
Je ne peux pas ouvrir le lien Dec 15, 2006

Y a-t-il un "truc" que je ne fais pas et que je devrais faire?

 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:29
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Liens Dec 15, 2006

@Writeaway: j'ai mis le lien du site web de la radiotélévision belge flamande, parce que le lien de radiotélévision belge francophone ne fonctionnait plus.
Je l'ai mis pour illustrer la situation linguistique belge, pas la situation politique belge, mais en Belgique les deux situations sont inévitablement liées.
On y explique aussi la situation dans la partie germanophone de la Belgique.
Notez que le bourgemestre d'Eupen (ville où l'allemand est la langue officielle) pa
... See more
@Writeaway: j'ai mis le lien du site web de la radiotélévision belge flamande, parce que le lien de radiotélévision belge francophone ne fonctionnait plus.
Je l'ai mis pour illustrer la situation linguistique belge, pas la situation politique belge, mais en Belgique les deux situations sont inévitablement liées.
On y explique aussi la situation dans la partie germanophone de la Belgique.
Notez que le bourgemestre d'Eupen (ville où l'allemand est la langue officielle) parle français, mais propose de rejoindre l'Allemagne (Heim ins R....) ou le Grand-Duché de Luxembourg.
La plupart des partisans de la traduction vers la langue maternelle ne comprennent pas qu'en Belgique il y a une (deux) frontière(s) linguistique(s) et que parfois à 15 km de la porte d'une personne on parle une autre langue (et on vit une autre culture). Bien sûr, si on traduit vers une langue que n’est pas sa langue maternelle, comme p.e. le néerlandais vers le français, il ne faut surtout pas aller demander à son voisin francophone de son patelin natal qui vit à l'autre côté de la rue (voir les plaques bilingues) de réviser la traduction.
@Anne: Pardon, il faut cliquer sur "deel 1".


[Edited at 2006-12-15 09:28]
Collapse


 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
rien à faire avec les partisans de la traduction vers la langue maternelle Dec 15, 2006

Williamson wrote:
"La plupart des partisans de la traduction vers la langue maternelle ne comprennent pas qu'en Belgique il y a une frontière linguistique et que parfois à 15 km de la porte d'une personne on parle une autre langue (et on vit une autre culture)."

Je ne comprends pas du tout ce que tout ça pourrait avoir à faire avec les partisans de la traduction vers la langue maternelle. Et il ne faut pas voyager 15 km pour changer de langue. Quelques mètres peuvent s
... See more
Williamson wrote:
"La plupart des partisans de la traduction vers la langue maternelle ne comprennent pas qu'en Belgique il y a une frontière linguistique et que parfois à 15 km de la porte d'une personne on parle une autre langue (et on vit une autre culture)."

Je ne comprends pas du tout ce que tout ça pourrait avoir à faire avec les partisans de la traduction vers la langue maternelle. Et il ne faut pas voyager 15 km pour changer de langue. Quelques mètres peuvent suffir........ just across the "frontière linguistique" from Brussels. Y a-t-ils d'autres pays avec des frontières linguistiques officielles? Sans parler des lois........
Il faut habiter la Belgique et parler au moins une des langues nationales pour comprendre ce qui se passe ici. Rien à faire avec les traductions...... ou traductuers.
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 19:29
German to French
+ ...
Johnny en Helvétie ... encore mieux qu'Astérix Dec 15, 2006

Williamson wrote:

Pour les français qui veulent comprendre la situation linguistique belge :



Voilà pourquoi notre Johnny national se tire en Suisse, après avoir voulu devenir belge : en Helvétie il n'y a pas de conflit linguitique ... et il n'y a pas de frontière linguistique.

Il est trop fort l'idôle des jeunes ...

Olivier


 
CMJ_Trans (X)
CMJ_Trans (X)
Local time: 19:29
French to English
+ ...
Writeaway a raison Dec 15, 2006

Moi non plus, je ne vois pas le rapport entre ce qui s'est passé hier en Belgique et la question (éternelle) de la langue maternelle......

En Belgique la RTBF a programmé une émission montée de toutes pièces pour démontrer ce qui pourrait se passer s'il y avait une scission du pays sur des bases linguistiques, c'est-à-dire si la partie flamande et la partie wallonne venaient à se séparer. L'idée était, je suppose, de faire prendre connaissance d'une réelle possibilité
... See more
Moi non plus, je ne vois pas le rapport entre ce qui s'est passé hier en Belgique et la question (éternelle) de la langue maternelle......

En Belgique la RTBF a programmé une émission montée de toutes pièces pour démontrer ce qui pourrait se passer s'il y avait une scission du pays sur des bases linguistiques, c'est-à-dire si la partie flamande et la partie wallonne venaient à se séparer. L'idée était, je suppose, de faire prendre connaissance d'une réelle possibilité dans ce domaine.

Cela c'est une chose, la question du multilinguisme en est une autre. Et le problème de la langue maternelle en est une troisième.

Donc prière d'éviter de mélanger les différents aspects.

Effectivement il y a un vrai problème en Belgique et le fait que certains vont peut-être désormais en comprendre la véritable portée n'est pas forcément une mauvaise chose en soi. Dommage cependant qu'il reste des gens qui ne maîtrisent (bien ou mal) que l'une ou l'autre des langues "nationales". Je me souviens qu'il n'y a pas très longtemps, quand je vivais encore en Belgique, il y a eu un accident de train provoqué par le fait que le train était passé d'une zone linguistique à une autre et que les deux régulateurs de trafic ne s'étaient pas compris...
Ceci dit, à la décharge de la SNCB, je dois dire qu'elle met en place des cours de langue pour ses collaborateurs pour leur permettre de mieux maîtriser ou le français ou le flamand en fonction de la personne......



[Edited at 2006-12-16 10:51]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La situation linguistique belge...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »