Sindrome du vieux travailleur
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2001)
English to French
+ ...
Nov 8, 2002

Re : Syndrome du Vieux Travailleur…





Est-ce un effet de mes sens abusés, ou se pourrait-il que la qualité des traductions baissent sur PROZAC (comme il me plait d’appeler ce site) ???



Nous savons tous que nous avons en permanence deux tâcherons et maîtres incontestés du « TERMIUM » et du « GOOGLE » - que les Dieux les aient en leur sainte garde car ils sont plutôt « Bons traducteurs » - et surtout les maintienne en bonne santé car je pensais être le seul traducteur capable de rester « on line» plus de 14 heures d’affilée sans jamais faire appel à ces deux divinités titulaires de ProZ.



Quoi qu’il en soit, force m’est de constater une « invasion » de « petits nouveaux » qui se mêlent – eux aussi – de proposer des traductions…



Qui sont ces serpents qui sifflent sur nos têtes ? (« Allitération » comme on l’apprend en classe de 5eme).



Le pire, c’est qu’ils paraissent se soucier comme d’une guigne des Dieux Tutélaires du Site.



Je pense qu’ils devraient aller sur les Forum et se présenter.



C’est une vieille idée de Claudia Iglesias, soutenue par « Henry le Modérateur » (1464 – 1515), et qui, selon mon opinion (et je la partage…) aide énormément à maintenir une bonne ambiance sur ProZ.



Cordialement,





Thierry de Barcelone









.









Direct link Reply with quote
 

Lila del Cerro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:51
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Je partage ton idée. Nov 8, 2002

C\'est domage que tu ais utilisé le French forum pour ce sujet-ci, parce-qu\'il m\'est tres difficile de rédiger en francais (pas de soucis, je n\'offre pas de services de traduction au francais).



Quant j\'ai lu ta message, je venais de mettre un commentaire dans une question KudoZ (COO), et je disais précisement ce que tu viens de dire, que l\'Internet n\'est pas toujour la meilleure reference, que il y a des fois, de plusieurs fois meme, que l\'on y trouve de mauvais traductions.



Moi, je suis une nouvelle Prozac-addict, mais il y a 22 ans que je suis traductrice jurée (anglais), et ce que l\'on a appris au cours des années est bien plus valable qu\'une reference que l\'on puisse trouver dans la Web.



J\'espere qu\'il y aura des Proziens qui partageront aussi ton idée et pourrons s\'exprimer mieux que moi.



Cheers!



Lila


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 12:51
Member
English to French
Bonjour à tous Nov 8, 2002

Je suis un des mal élevés qui ont fat irruption sur Proz au cours des dernmières semaines. Il faut une période de rodage pour devenir ProZophile ou pour comprendre que les KudoZ ne sont pas un moyen d\'apprendre à traduire à coups de dictionnaire... Les problèmes techniques des derniers jours n\'ont pas aidé : le ton monte parfois, les DISAGREE sont faciles. Je dois à Thierry de m\'avoir remis sur le droit chemin lors d\'une de mes premières interventions. Je vais profiter de sa suggestion pour me présenter officiellement.



Je suis un linguiste français qui a fait ses études à Nantes et qui a été envoyé au Canada par le professeur Vauquois de Grenoble, une des éminences grises de la traduction automatique. J\'ai fait la pluie et le beau temps au Canada pendant 25 ans, car je suis le concepteur et le propriétaire du système de traduction automatique METEO(MD) avec lequel j\'ai déjà traduit 300 miilions de mots pour le gouvernement canadien. Je suis également l\'inventeur du langage de programmation GramR(MD) qui a donné naissance à toute une gamme de produits grand public : GramR - Le Conjugueur, GramR - Le Détecteur, GranR Junior, etc. Je me concentre actuellement sur le développement de solutions informatiques pour les services linguistiques de grands comptes.



Je ne vis pas de traduction, mais j\'en fais régulièrement depuis 25 ans. Par contre, je suis un terminologue infatiguable. Je me méfie de Termium parce que je connais trop bien son histoire et je ne vois rien de mal à utiliser Google pour valider des intuitions.



Enfin, je me suis fait des amis grâce à Proz et je me félicite d\'avoir des collègues, Kudophages ou non, qui consacrent autant de temps à la communauté traduisante.



John de Montréal







Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Termium, Euradicautom et la traduction Nov 8, 2002

On peut toujours faire de la traduction, dico à la main...ou en ligne. Je suis lasse de voir tous ces références et les conclusions que s\'ensuivent. La traduction demande l\'absorption de discours dans deux langues différentes. Plus on absorbe de discours, plus on est apte à traduire. Le problème que je vois le plus souvent, c\'est que bien des personnes qui se disent traducteur n\'ont pas un niveau adéquat dans leur langue source et qu\'il n\'ont absorbé rien au niveau du discours de la langue source. Ce ne sont pas de dicos - en ligne ou en livre - qui peuvent suppléer à cette manque de connaissance.

Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:51
Japanese to French
Bienvenue JCEC ! Nov 9, 2002

Je pense qu\'il est important de se réjouir, lorsque la chose se produit, de l\'entrée en scène sur Proz d\'une personne de toute évidence très qualifiée...



Trop souvent, les pages de ce forum ne contiennent que des remarques négatives sur la piètre qualité des participants... donc \"Bienvenue\" JCEC, avec un B majuscule !!!



Alain


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 12:51
Member
English to French
Google n'est pas synonyme de Gobbledigook Nov 9, 2002

Tout d\'abord, merci Alain pour votre accueil.



J\'aimerais souligner que Google n\'est pas une panacée universelle mais un outil de travail au même titre qu\'un dictionnaire. Car même les dictionnaires se trompent. J\'ai, pour ma part, trouvé plus de trois cents erreurs dans le Petit Robert au cours des ans. Je vois encore un cadre de la maison Robert piquer un fard lorsque je lui ai fait remarquer, très diplomatiquement, que le mot contraception n\'était PAS un nom masculin et que progressivement n\'était PAS un adjectif (Je n\'avais aucun mérite puisque je suis le co-auteur du poorest seller \"L\'adverbe en français : essai de catégorisation\").



Plus récemment, j\'ai vu passer une demande de traduction pour \"travail au noir\". Mon premier instinct était de suggérer \"work (done) under the table\". Mais, comme j\'aime bien donner des exemples ou des références, j\'ai consulté le GDT et Termium qui donnent tous deux \"moonlighting\" comme entrée principale. J\'ai donc suggéré \"moonlighting\". Je me suis fait très justement remettre à ma place et j\'en rougis encore. Si j\'avais pris le temps de faire une recherche avec Google, j\'aurais remarqué que ce sens existe, mais qu\'il est très rare.



D\'abord, Google n\'est pas tout seul. C\'est un moteur de recherche parmi tant d\'autres, même s\'il est le préféré de la plupart des traducteurs. Ce n\'est pas Google le coupable, mais les documents qu\'il trouve. Il y en a à prendre et à laiser.



Ensuite, il ne faut pas prendre les demandeurs pour des imbéciles. Plus on leur fournit d\'informations, plus ils peuvent exercer leur sens critique pour choisir entre les réponses. Google permet d\'évaluer dans quel contexte le terme source apparaît et de valider une intuition. Il permet également de s\'assurer que le terme n\'est pas utilisé dans des contextes qu\'on n\'a pas imaginés, ce qui compense pour le fait que les demandeurs sont souvent avares de contexte. Il arrive de ne pas connaître la traduction d\'un terme. Personne n\'a la science infuse. On peut alors imaginer diverses traductions et les valider contre Google. En principe, l\'une d\'entre elles l\'emporte haut la main.



Enfin, une des choses que j\'ai appris au contact des anglophones, c\'est que nous sommes trop normatifs. La grammaire française décrit la langue telle qu\'on devrait l\'écrire. La gramaire anglaise la décrit telle qu\'on l\'écrit à un moment donné dans le temps. Plusieurs des verbes irréguliers que j\'ai enseigné lorsque j\'étais professeur d\'anglais en classes terminales en France ne le sont déjà plus aujourd\'hui (to dive, to knit, etc.). La question que nous devons nous poser en tant que traductreurs et locuteurs est la suivante : Voulons nous être puristes ou être compris ?



Pitié pour Google, il fait de son mieux. À nous tous d\'en faire autant...



[ This Message was edited by: on 2002-11-10 03:51 ]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
JCEC ( John de Montreal) Nov 11, 2002

Quote:


On 2002-11-08 17:59, JCEC wrote:

... Les problèmes techniques des derniers jours n\'ont pas aidé : le ton monte parfois, les DISAGREE sont faciles. Je dois à Thierry de m\'avoir remis sur le droit chemin lors d\'une de mes premières interventions. Je vais profiter de sa suggestion pour me présenter officiellement.



....











John, je ne me pernettrais jamais de \"te remettre sur le droit chemin\"\" - je n\'ai pas les épaules pour ça...

En plus je ne me souviens absolument pas d\'un peergrading du type \"disagree\" en ce qui te concerne ou d\'une remarque désagreable dite \"neutral\" - les pires parfois... En effet, je dois en tout et pour tout émettre deux \"disagree\" l\'an et le reste du temps je n\'émet que des \"neutral - avec explications\" et encore, très peu...

Je ne le fais que quand je suis vraiment pas d\'accord, ou énnervé et j\'admet que je n\'ai pas toujours raison...En plus, la plus part du temps je laisse courrir...



Si je t\'ai blessé ou choqué j\'en suis désolé



Cordialement,



Thierry

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 12:51
Member
English to French
Merci Thierry Nov 12, 2002

Salut Thierry,



Rassure-toi, je n\'ai été ni blessé, ni choqué, tout au plus surpris. Jusqu\'à ce que je me rende compte que tu avais parfaitement raison et que j\'essaye à mon tour de modérer quelques DISAGREEeurs enthousiastes avec un succès mitigé. La traduction nous enseigne à ne pas être trop rapide sur la détente. Cela évite d\'avoir ensuite à se confondre en excuses.



Je te remercie de m\'avoir évité d\'autrres gaffes.



Sans rancune aucune,



John le modéré


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sindrome du vieux travailleur

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs