Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Tarifs honteux
Thread poster: GILLES MEUNIER
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
On ne peut pas tout changer mais on peut effectuer des améliorations Nov 19, 2002

Bonjour à tous;

Je ne vais pas entrer dans le débat fric, MAIS j\'aimerai dire que je ne comprends pas pourquoi les personnes que \"postent\" des boulots ne soient pas obligé de donner davantage d\'information sur QUI ils sont. CAD, dans ce monde globalisé, la moindre des choses c\'est de savoir A QUI en a affaire pour qu\'on puisse prendre la décision de répondre à un boulot ou pas. Il n\'y a rien qui me barbe plus que de clicquer sur le nom/titre du posteur et trouv
... See more
Bonjour à tous;

Je ne vais pas entrer dans le débat fric, MAIS j\'aimerai dire que je ne comprends pas pourquoi les personnes que \"postent\" des boulots ne soient pas obligé de donner davantage d\'information sur QUI ils sont. CAD, dans ce monde globalisé, la moindre des choses c\'est de savoir A QUI en a affaire pour qu\'on puisse prendre la décision de répondre à un boulot ou pas. Il n\'y a rien qui me barbe plus que de clicquer sur le nom/titre du posteur et trouver une case vide avec seulement la possibilité d\'envoyer un email. Que cette MANQUE DE TRANSPARENCE cesse et qu\'on puissive SAVOIR qui sont ces posteurs mystérieux. C\'est la moindre des choses. Sans information, on est foutu. Avec les informations (non réelle, pays d\'origine etc), on est au moins en mesure de savoir qui nous \"fait\" quoi.



Salutations à tous

Je constate que le marché de demande de traductions en ce moment est bien morose. Espèrons que cela remonte bientôt.

Chers amies/s, vos opinions seraient les bienvenus. Veuillez excuser mes fautes d\'ortographe.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:09
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Cela me paraît une bonne idée Nov 20, 2002

Et d\'ailleurs je ne comprends pas pourquoi cela ne va pas de soi. Si celui qui offre un travail veut attirer les meilleurs traducteurs il suffit qu\'il montre ouvertement qui il est, de façon à inspirer confiance.

Raisonnement simpliste ?

Peut-être qu\'il y a trop de naïfs qui se lancent dans l\'aventure sans prendre de précautions et que cela encourage les vilaines tentations ?


 
thierry2
thierry2
English to French
+ ...
liberté Nov 20, 2002

Juste un mot pour rappeler que la loi aux Etats-Unis et en France, pour ne citer que ces pays, interdit les ententes sur les prix et les tarifs pour garantir la liberté du marché.

Et c\'est certainement mieux comme ça,à mon avis. C\'est le principe de la liberté.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:09
English to French
market prices...at large Dec 2, 2002

Je n\'aimerais pas que ce débat se termine sans une petite note sur le contexte général dans lequel nous opérons et que bcp ont tendance à oublier - oui je sais que ça fait pédant comme intro -

J\'ai traduit il y a quelques temps le bilan financier d\'un groupe moyen. (je ne parle pas d\'un grand groupe connu, mais d\'un groupe moyen, comme il en existe des milliers, le client lambda, en quelque sorte) et j\'ai fait une constatation plutot intéressante. Les 3 années de bilan
... See more
Je n\'aimerais pas que ce débat se termine sans une petite note sur le contexte général dans lequel nous opérons et que bcp ont tendance à oublier - oui je sais que ça fait pédant comme intro -

J\'ai traduit il y a quelques temps le bilan financier d\'un groupe moyen. (je ne parle pas d\'un grand groupe connu, mais d\'un groupe moyen, comme il en existe des milliers, le client lambda, en quelque sorte) et j\'ai fait une constatation plutot intéressante. Les 3 années de bilan ne contenaient AUCUN chiffre inférieur à 1500 £, et si l\'on excepte deux ou trois postes \"miséreux\", les chiffres les plus bas tournaient aux alentours de 15000 £... ce qui tend à montrer que la majorité des projets de traduction rentent dans la catégorie \"faux frais\" pour les sociétés qui les commanditent. La différence entre 0,05 € et 0,10 € constitue une économie de bouts de ficelles pour les clients finaux. Bien sûr, ce n\'est pas le cas pour les agences, et psychologiquement, personne n\'aime payer plus que \"les prix du marché\" (expression classique des agences type supermarché), mais il faudrait quand même se rappeller que nous offrons un service indispensable pour des sociétés qui ont les moyens de payer une bonne dizaine de fois les prix pratiqués actuellement sur le marché. (Je ne parle même pas de Nissan, Kodak, Nestlé, et consort)



Je crois que les agences feraient bien de remarquer ce \"détail\" et de tenir dès prix plus élevés au lieu d\'essayer de gratter une marge en enfoncant les traducteurs.



Vos projets moyens vous rapportent quoi? 1000 à 2000 € ? En supposant une marge de 50% pour l\'agence (correct), cela donne un cout total pour le client final de 2000 à 4000 € par langue pour un projet bateau, style manuel ou autre. Cher...jusqu\'à ce que l\'on réalise que ces client finaux sont pour la plupart des entreprises implantées internationalement qui payent sans rechinier des 100000 € par an pour les audits, ou autres détails du même ordre.



Il est temps de se rapeller que notre proffession est composée des quelques rares personnes capable de communiquer en plusieurs langues et possèdant des compétences technologiques importantes dans différents dommaines. On seraient bêtes d\'accepter des salaires du style \"caissière casino\" à cause du \"marché\".



Désolé si j\'enfonce encore une autre porte ouverte. Pas grave. Ca détent entre deux docs. A+
Collapse


 
Nancy Bonnefond
Nancy Bonnefond
France
Local time: 17:09
English to French
+ ...
D'accord avec Gilles... Dec 5, 2002

et la plupart ici sont d\'accord pour dire que c\'est une aberration...mais j\'ai pourtant noté que beaucoup de gens surenchérissaient sur ces offres à tarifs très bas, ici-même sur Proz.

Je ne sais pas comment celà fonctionne dans les autres pays, mais en France il y a une forte montée de concurrence déloyale de traducteurs \"sauvages\", non déclarés, non formés, ou venant de pays de l\'Est. Ces derniers cassent les prix mais n\'offrent pas pour autant la qualité requise.
... See more
et la plupart ici sont d\'accord pour dire que c\'est une aberration...mais j\'ai pourtant noté que beaucoup de gens surenchérissaient sur ces offres à tarifs très bas, ici-même sur Proz.

Je ne sais pas comment celà fonctionne dans les autres pays, mais en France il y a une forte montée de concurrence déloyale de traducteurs \"sauvages\", non déclarés, non formés, ou venant de pays de l\'Est. Ces derniers cassent les prix mais n\'offrent pas pour autant la qualité requise.

Alors il faut insister avec nos tarifs, rester solidaires et ne pas se faire rabaisser par ces agences sans scrupules.
Collapse


 
Evelyna Radoslavova
Evelyna Radoslavova  Identity Verified
Canada
Local time: 08:09
English to French
+ ...
Errrrr... Dec 5, 2002

Quote:


On 2002-12-05 14:55, Nancyb wrote:

...en France il y a une forte montée de concurrence déloyale de traducteurs \"sauvages\", non déclarés, non formés, ou venant de pays de l\'Est. Ces derniers cassent les prix mais n\'offrent pas pour autant la qualité requise.





Je me permets de soulever une objection contre l\'énumération ci-dessus. Les traducteurs non formés et non profession... See more
Quote:


On 2002-12-05 14:55, Nancyb wrote:

...en France il y a une forte montée de concurrence déloyale de traducteurs \"sauvages\", non déclarés, non formés, ou venant de pays de l\'Est. Ces derniers cassent les prix mais n\'offrent pas pour autant la qualité requise.





Je me permets de soulever une objection contre l\'énumération ci-dessus. Les traducteurs non formés et non professionnels présentent un problème de quelque pays du monde qu\'ils soient.



Quant aux traducteurs professionnels offrant une bonne qualité qui vivent dans des pays où le coût de la vie/les salaires sont moins élevés, ils ne refuseraient certainement pas de demander des tarifs plus élevés. C\'est un processus d\'éducation des clients _et_ des traducteurs qui prendra du temps, et dont la responsabilité nous appartient.



1. Je refuse de réviser des traductions horribles à un tarif au mot; je charge à l\'heure et je fournis au client une liste du type d\'erreurs de traduction relevées.



2. Tout comme John, je postule pour tous les projets qui m\'intéressent, à mon tarif.



3. Je négocie avec les clients qui communiquent directement avec moi, leur expliquant de mon mieux le rapport qualité/prix et la différence entre un traducteur professionnel et une personne bilingue, etc.



Je suis d\'avis que ProZ aura un effet bénéfique à long terme. C\'est sûr qu\'il permet aux profiteurs de communiquer avec un grand nombre de traducteurs professionnels et de dimanche et de trouver preneurs pour leurs tarifs honteux. Mais il offre également une tribune d\'éducation, il informe les traducteurs mal renseignés sur les tarifs moyens, il donne la possibilité de dénoncer les agences malhônnettes et profiteuses. Tout cela finira par jouer, d\'après moi, le rôle d\'un syndicat informel.



À long terme, je crois fermement qu\'il y aura toujours du travail à un tarif convenable pour ceux qui fournissent de la bonne qualité et un bon rapport avec les clients.



Mon coup de pied dans la porte ouverte... oups!



Happy translating (je ne sais plus qui a inventé cette phrase, mais j\'aime ,

Evelyna ▲ Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:09
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bravo, Evelyna Dec 6, 2002

Je trouve que tu as très bien parlé.

Rien à ajouter.



-----------------------

Je viens de relire plus attentivement, et Nancy a dit \"je ne sais pas dans les autres pays..., mais en France...\"

Donc elle n\'exclut pas ce que tu dis en premier point.

[ This Message was edited by: on 2002-12-06 01:48 ]


 
thierry2
thierry2
English to French
+ ...
entreprises et marché Dec 6, 2002

Une remarque à l\'intention de Sylver : je ne vois pas comment la lecture d\'un bilan d\'une entreprise peut lui donner une indication sur les moyens de cette entreprise de payer une traduction. Une traduction de 1000 $ peut être trop chère (ou non) pour une entreprise qui a des centaines de milliards au bilan. Ça n\'a strictement aucun rapport.

Une entreprise bien gérée va chercher les fournisseurs les moins chers à service ou produit égal. Et en se basant sur les prix du marc
... See more
Une remarque à l\'intention de Sylver : je ne vois pas comment la lecture d\'un bilan d\'une entreprise peut lui donner une indication sur les moyens de cette entreprise de payer une traduction. Une traduction de 1000 $ peut être trop chère (ou non) pour une entreprise qui a des centaines de milliards au bilan. Ça n\'a strictement aucun rapport.

Une entreprise bien gérée va chercher les fournisseurs les moins chers à service ou produit égal. Et en se basant sur les prix du marché, qui n\'est pas un terme d\'agence-supermarché, mais qui résulte de l\'offre et de la demande dans notre système économique.

Pour ce qui est du rapport qualité-prix évoqué souvent ici, je rappelle que le prix n\'est pas un garant de la qualité, mais une composante marketing, et ce dans tous les domaines. Le marché de la traduction est mondial et libre et on trouve de très bons traducteurs à des prix dérisoires aussi bien que de très mauvais très chers. A chacun de fixer son prix en fonction de ce qu\'il estime être juste et en fonction du marché qu\'il vise.
Collapse


 
Evelyna Radoslavova
Evelyna Radoslavova  Identity Verified
Canada
Local time: 08:09
English to French
+ ...
Rapport qualité-prix Dec 6, 2002

Quote:


On 2002-12-06 02:10, thierry2 wrote:

Pour ce qui est du rapport qualité-prix évoqué souvent ici, je rappelle que le prix n\'est pas un garant de la qualité, mais une composante marketing, et ce dans tous les domaines. Le marché de la traduction est mondial et libre et on trouve de très bons traducteurs à des prix dérisoires aussi bien que de très mauvais très chers. A chacun de fixer son prix en fonction de ce qu\'... See more
Quote:


On 2002-12-06 02:10, thierry2 wrote:

Pour ce qui est du rapport qualité-prix évoqué souvent ici, je rappelle que le prix n\'est pas un garant de la qualité, mais une composante marketing, et ce dans tous les domaines. Le marché de la traduction est mondial et libre et on trouve de très bons traducteurs à des prix dérisoires aussi bien que de très mauvais très chers. A chacun de fixer son prix en fonction de ce qu\'il estime être juste et en fonction du marché qu\'il vise.





Tout à fait d\'accord. Cependant, les traducteurs qualifiés sont souvent en mesure de dicter leurs prix, simplement parce qu\'ils ont assez de travail. Ceux qui ont moins d\'expérience de la traduction et du marché peuvent commencer à des tarifs moins élevés et les augmenter au fur et à mesure qu\'ils se constituent une clientèle. Et ils en arrivent au point où il peuvent dire au client: \"Si mon tarif vous paraît cher, vous pouvez très bien choisir quelqu\'un d\'autre - mais moi, je vous donne la garantie d\'un travail irréprochable livré à temps\". And then you deliver



C\'est du moins ce qui se passe en théorie; en pratique... ça marche souvent... de temps en temps...



Au plaisir de vous lire,

Evelyna ▲ Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:09
English to French
Marche et entreprises Dec 16, 2002

pour Thierry2.



Je crois que mon post n\'a pas ete tout a fait compris. Ce n\'est pas parce qu\'une societe bouge des milliards qu\'elle doit payer des milliers d\'euros pour un oui ou pour un non. Mais le fait est que les traductions representent un service vital pour ces entreprises, et que, en comparaison avec les differents postes d\'une entreprise, meme moyenne, les frais de traduction sont extrement faibles, voire derisoires.



---------------------
... See more
pour Thierry2.



Je crois que mon post n\'a pas ete tout a fait compris. Ce n\'est pas parce qu\'une societe bouge des milliards qu\'elle doit payer des milliers d\'euros pour un oui ou pour un non. Mais le fait est que les traductions representent un service vital pour ces entreprises, et que, en comparaison avec les differents postes d\'une entreprise, meme moyenne, les frais de traduction sont extrement faibles, voire derisoires.



----------------------------------

\" Je ne vois pas comment la lecture d\'un bilan d\'une entreprise peut lui donner une indication sur les moyens de cette entreprise de payer une traduction\"

----------------------------------



S\'il vous plait. Soyons realistes. 1000 euro representent peut etre un depense importante pour votre boucher, mais pas pour Compaq. Et peu importe comment on le tourne, cela reste l\'un des principes de base.



Vous pouvez me faire une ristourne de 60% sur une Ferrari, je pourrais toujours pas me la payer. Fichez-y-moi une augmentation de 300% sur la glace a la vanille, et je continuerais a en acheter.



On cherche toujours (a produit equivalent) a obtenir le meilleur prix. J\'en suis un bon exemple. Je marchande pour 50 ct d\'euro sur mes trajets de taxis. (Thailande oblige), et il ne fait aucun doute que, dans la ligne, je prendrais le taxi le moins cher. Mais il n\'en reste pas moins que si je devais payer 5 euros au lieu de 50 ct d\'euro, je pourrais les payer sans grever dans mon budget. Et la meme chose est vraie pour la large majorite de nos clients. Toute entreprise - surtout une entreprise bien geree - possede une \"reserve\" pour les imprevus, les faux frais. Dans un groupe de taille moyenne, cette \"reserve\", ce \"en cas de\" permettrait de payer une centaine de fois les projets de trad habituels. La theorie du \"tout est calcule\" est juste cela...une theorie, tres tres loin de la realite en entreprise, meme pour les tres grosses corpo. (Surtout les tres grosses corpos, en fait)



Par comparaison, vous seriez surpris de connaitre le nombre de nos clients qui depensent plus d\'argent en papier toilette et produits menagers qu\'en traduction. Cela ne veut pas dire que nous devons multiplier par 10 nos tarifs, mais bon dieu, basta! Arretons de couper les confettis en quatre. Nous fournissons un produit indispensable et nous meritons une remuneration appropriee.



Pour ce qui est des prix du marche... Voila le probleme qui n\'est pas compris par les agences \"supermarche\" - persiste et signe - C\'est un pluriel. Il n\'y a pas \"un prix du marche\".



Typiquement, ce type d\'agence considere que s\'ils peuvent facilement obtenir des traductions de qualite acceptable a 0,06 euro/m pour 50000 mots d\'un texte bateau, \"0,06\" est \"le prix du marche\", 0,09 \"upper end\"...et offrent tranquillement des documents techniques de 3000 mots a 0,06, \"prix du marche\". Bull!



Bien sur que les prix du marche existent, resultant de l\'offre et de la demande (et de la disponibilite et ... yak yak yak -moi aussi j\'ai eu Adam en classe)... en temps que pluriel. Passez moi 100 000 mots de B-A BA sous Word, et je le prendrais a 0,06. No problemo, man! No problemo. Mais 2000 mots tres tech sous ppt a 0,09 Eur, je passe.



J\'espere que cela clarifie mon post precedent, et que vous excuserez les quelques \"pointes\", ainsi que les inombrables fotes d\'ortho et les accents manquants. (cybercafe - clavier anglais).



Bonne journee a tous et d\'excellentes fetes.
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 11:09
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Le pluriel existe Dec 16, 2002

Cela ne veut pas dire que nous devons multiplier par 10 nos tarifs, mais bon dieu, basta! Arretons de couper les confettis en quatre. Nous fournissons un produit indispensable et nous meritons une remuneration appropriee.



Typiquement, ce type d\'agence considere que s\'ils peuvent facilement obtenir des traductions de qualite acceptable a 0,06 euro/m pour 50000 mots d\'un texte bateau, \"0,06\" est \"le prix du marche\", 0,09 \"upper end\"...et offrent tranquillement des d
... See more
Cela ne veut pas dire que nous devons multiplier par 10 nos tarifs, mais bon dieu, basta! Arretons de couper les confettis en quatre. Nous fournissons un produit indispensable et nous meritons une remuneration appropriee.



Typiquement, ce type d\'agence considere que s\'ils peuvent facilement obtenir des traductions de qualite acceptable a 0,06 euro/m pour 50000 mots d\'un texte bateau, \"0,06\" est \"le prix du marche\", 0,09 \"upper end\"...et offrent tranquillement des documents techniques de 3000 mots a 0,06, \"prix du marche\". Bull!



[/quote]



Right on. Couldn\'t have said it better, je ne saurais mieux dire.
Collapse


 
ampuria (X)
ampuria (X)
English to Spanish
+ ...
ENCORE UN TARIF HONTEUX Dec 20, 2002

Translators Span to Eng Eng to Span from Mexico





English>Spanish

Spanish>English







Los licitantes deben vivir en: Mexico







Detalles



We have on-going small and large translations from Eng to Span and Span to Eng.



We have a couple of jobs that just came in.





Requerimientos del Postulante


... See more
Translators Span to Eng Eng to Span from Mexico





English>Spanish

Spanish>English







Los licitantes deben vivir en: Mexico







Detalles



We have on-going small and large translations from Eng to Span and Span to Eng.



We have a couple of jobs that just came in.





Requerimientos del Postulante



Bidders must live in Mexico or the U.S.







Pricing:



0.03 USD per word

By company check in USD

Dernièrement ces tarifs se multiplient et tant pis si on me censure mais c´est evident que les seuls coupables sont les traducteurs qui acceptent cela, si personne n´accepte ils seraient obligés de payer plus!! ici il s´agit d´une boite USA donc pas de raison pour ce prix indecent.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs honteux






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »