https://www.proz.com/forum/french/63038-glosspost%3A_glossaire_%E2%80%93_patrimoine_scientifique_et_technique_contemporain_fra_fra.html

GlossPost: glossaire – patrimoine scientifique et technique contemporain (fra > fra)
Thread poster: elysee
elysee
elysee  Identity Verified
Italy
Local time: 05:40
Italian to French
+ ...
Jan 9, 2007

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: elysee

Title: glossaire – patrimoine scientifique et technique contemporain

Source language(s): fra

Target language(s): fra

Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Glossaire intéressant et très varié en secteurs (scientifique, flore, faune, médecine, ...)

Termes et définitions en français.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL:
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: elysee

Title: glossaire – patrimoine scientifique et technique contemporain

Source language(s): fra

Target language(s): fra

Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Glossaire intéressant et très varié en secteurs (scientifique, flore, faune, médecine, ...)

Termes et définitions en français.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://patrimoine.atlantech.fr/atlantech/foffice/portail/paracontenu/glossaire.html

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/9334
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: glossaire – patrimoine scientifique et technique contemporain (fra > fra)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »