Recours juridiques en cas de factures impayées
Thread poster: Anne Fouere
Anne Fouere
France
Local time: 22:59
Arabic to French
+ ...
Jan 16, 2007

Bonsoir a tous,

Je suis relativement nouvelle dans le metier de la traduction, dans lequel je me lance depuis presqu'un an maintenant, en parallele avec mon premier metier, le journalisme, que j'exerce depuis une dizaine d'annees. Les debuts sont plutot encourageants, a l'exception d'une experience qui me semble prendre un sale tour : il devient de plus en plus clair qu'une agence ne veut pas me payer. Voici comment ça s'est passe. En octobre, peu apres mon inscription sur Proz.com, je suis contactee en direct sur mon mail par une agence belge, qui me propose la traduction d'un de leurs projets. Comme je ne les connais ni d'Eve ni d'Adam, je cherche comme d'habitude a savoir si ce sont de bons payeurs, a l'aide du Blue Board de Proz et de la liste PPdist. Sur les deux, les resultats sont plutot bons. J'accepte donc le projet, non sans une certaine mauvaise intuition, due a la reponse du CEO a ma question sur leurs delais de paiement. Il me repond "nous payons a 60 jours, normalement". Pourquoi, "normalement" ??? Cela aurait du m'alerter, mais le projet etait urgent, je n'ai pas eu vraiment le temps de reflechir. Trois jours plus tard, je renvoie le document traduit, reçois de chaleureux remerciements. La facture etait a payer pour le 9 decembre dernier au plus tard. Fin novembre, premiere alerte. L'agence en question fait l'objet d'une nouvelle demande de renseignement sur PPdist. Et là, catastrophe : les (trois) reponses sont toutes extremement negatives. Aucun des traducteurs ayant travaille recemment pour cette agence n'a ete paye. Je jette de nouveau un oeil sur le Blue board de Proz, qui helas confirme : depuis le 25 octobre dernier, l'agence peut se flatter d'aligner une impressionnante serie de 25 notes "1" ! Et pas une seule note superieure a 1, bien sur...
Ce qui devait arriver arriva : ma facture, comme toutes les autres, n'a pas ete payee. Le pdg ne repond ni aux mails ni aux coups de telephone (il est d'ailleurs en permanence sur repondeur). Il est clair que je suis tombee sur un escroc. Visiblement, cette agence a du payer normalement a une epoque (le BB comme PPdist l'attestent), mais ils sont visiblement en position financiere critique et ont decide de se "refaire" en ne payant pas les traducteurs. Le systeme me semble meme pensé a cet effet : ce n'est surement pas le fruit du hasard si j'ai ete recrutee directement par email. L'agence en question ne passe plus jamais de post : elle pioche ses futures victimes directement parmi les derniers inscrits, en comptant sans doute profiter de leur inexperience des bourses de travail en ligne... A ce propos, je tiens a la disposition de qui veut le nom de cette agence par mail privé : solidarite oblige !
Maintenant, je suis beaucoup plus vigilante, mais comme je n'aime quand meme pas beaucoup qu'on se fiche de moi, je voudrais savoir quels sont les recours juridiques possibles dans ces cas-la. J'ai lu ici ou la que mettre l'affaire dans les mains d'un avocat peut inciter les payeurs recalcitrants a sortir du bois. Qu'en pensez-vous ? Y a-t-il d'autres moyens ? Il ne s'agit pas d'une enorme facture (moins de 500 euros), mais quand meme, je n'aime pas beaucoup travailler gratuitement...
Merci a tous par avance de vos reponses,

Anne

[Subject edited by staff or moderator 2007-01-16 21:38]


Direct link Reply with quote
 

Bilore  Identity Verified
France
Local time: 22:59
English to French
+ ...
Je crois savoir de quelle agence tu parles.... Jan 17, 2007

Bonjour Anne,

Malheureusement, il me semble que je sais à quelle agence tu fais référence.

Pour plus d'informations, n'hésites pas à me contacter en privé.

Christine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recours juridiques en cas de factures impayées

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs