utilisation trados 5.5 Thread poster: monigeha
| monigeha Local time: 07:38 German to French + ...
bonjour ou plutôt \"à l\'aide\"
en effet, je viens de me mettre à mon compte et d\'acheter le logiciel trados 5.5. je ne sais et n\'arrive malheureusement pas à intégrer les données du client (travail à faire et mémoire) et je ne saurai probablement pas lui transmettre le travail exécuté. j\'ai seulement appris à travailler avec le logiciel alors que tout était déjà installé.
pourriez-vous m\'aider svp... please ! -gran... See more bonjour ou plutôt \"à l\'aide\"
en effet, je viens de me mettre à mon compte et d\'acheter le logiciel trados 5.5. je ne sais et n\'arrive malheureusement pas à intégrer les données du client (travail à faire et mémoire) et je ne saurai probablement pas lui transmettre le travail exécuté. j\'ai seulement appris à travailler avec le logiciel alors que tout était déjà installé.
pourriez-vous m\'aider svp... please ! -grand sourire, encore confiant !-
monique [addsig] ▲ Collapse | | | Quel est ton problème | Nov 15, 2002 |
Monique ? [addsig] | | | Nathalie M. Girard, ALHC (X) English to French + ... Bonjour Monique! | Nov 15, 2002 |
Bonjour Monique
Je vois que vous avez eu mon courriel sur le sujet...
N\'hésitez pas à m\'écrire à nouveau en cas de besoin!
Bon week-end et bienvenue sur Proz!
Nathalie | | | ALAIN COTE (X) Local time: 15:38 Japanese to French
Je commence à penser que tu vas être une sérieuse candidate pour remplacer un jour Claudia comme Mère Térésa de Proz.
(En passant, je suppose que nous sommes plusieurs à avoir remarqué ta jolie présence sur le site officiel de Trados, dans une bande d\'annonce.)
J\'en profite pour te poser une question. Mon WorkBench ne s\'affiche plus qu\'en format plein écran. Impossible de le réduire pour qu\'... See more Je commence à penser que tu vas être une sérieuse candidate pour remplacer un jour Claudia comme Mère Térésa de Proz.
(En passant, je suppose que nous sommes plusieurs à avoir remarqué ta jolie présence sur le site officiel de Trados, dans une bande d\'annonce.)
J\'en profite pour te poser une question. Mon WorkBench ne s\'affiche plus qu\'en format plein écran. Impossible de le réduire pour qu\'il n\'occupe qu\'une partie de l\'écran. Quelqu\'un avait ce problème il y a quelques jours sur un groupe de Yahoo consacré à Trados, et depuis hier j\'ai le même problème, avec Trados 5.5. Connais-tu une façon de modifier la taille d\'affichage de WorkBench (habituellement on peut faire ça avec la souris, mais comme l\'interface disparaît complètement de l\'écran, impossible de l\'attraper avec la souris pour modifier sa taille... Pour l\'instant, je dois travailler avec WorkBench en plein écran, ce qui n\'est pas très pratique.
Des suggestions, Mère Térésa II ?
Alain ▲ Collapse | |
|
|
Nathalie M. Girard, ALHC (X) English to French + ... Bonne question Alain et merci... | Nov 16, 2002 |
.... pour le compliment
Je me demandais si quelqu\'un allait remarquer (un jour) ma présence sur le site de Trados
Je n\'est jamais eu le problème dont tu parles, mais par contre j\'avais conservé la solution publié par Daniel Brockmann, Product Manager Translation Tool (chez Trados):
1. Exit Translator\'s Workbench if it is running.<... See more | | | ALAIN COTE (X) Local time: 15:38 Japanese to French Ah ! Ca marche !!! | Nov 16, 2002 |
J\'avais écarté cette solution parce que la personne qui avait le même problème n\'avait rien trouvé de tel dans le registre, mais dans mon cas, c\'est parfait, tout est redevenu normal grâce à ce petit tour de magie technique...
Merci mille fois Nathalie-Térésa-Grâce !!!
Alain
| | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » utilisation trados 5.5 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |