LA question qui tue
Thread poster: Anne Diamantidis

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 23:02
Member (2007)
English to French
+ ...
Feb 7, 2007

Bonjour à tous !

Depuis le temps que je suis inscrite je me décide enfin à poster.... et c´est purement intéréssé, j´avoue....
Oui bon, il faut dire aussi que je suis encore un "bébé-traducteur" lol, comprenez donc étudiante en traduction, et que je n´ose pas trop (encore), et puis, par définition je ne suis pas tellement en mesure d´apporter ma pierre à ce superbe édifice dans la mesure où mon expérience avoisine les 2% ! Mais je vous lis avec beaucoup d´interet !

Bref, je suis actuellement en stage et l´une de mes collègues vient de me poser la question à 1000 euros : en anglais, dans des textes légaux, juridiques, etc, est-ce que les anglais utilisent le symbole §, comme nous le faisons ? (je crois ne l´avoir jamais vu dans des textes anglais mais bon...)

Si ce n´est pas le cas, quelle abréviation peut-on utiliser en anglais pour renvoyer à un paragraphe ?

C´est assez urgent, c´est pour demain matin...
Merci d´avance pour votre aide et vos opinions, et désolée de m´etre incrsutée de facon si peu chevaleresque


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 22:02
Member (2006)
French to English
+ ...
Oui Feb 7, 2007

Bonjour Anne,
Oui, nous utilisons le § dans les textes légaux en Angleterre pour référer à un paragraphe, etc.
Bienvenue à notre bande joyeuse!
Jenny.


Direct link Reply with quote
 

Roger McKeon  Identity Verified
Local time: 17:02
English to French
+ ...
Pas tout à fait mort encore Feb 7, 2007

Bonsoir Anne,

S'il en est encore temps, non : le symbole de paragraphe qu'emploient les juristes anglophones est le
pied-de-mouche (pilcrow en anglais) soit le signe typographique ¶.

Vous auriez pu trouver la réponse au moyen de Google, en cherchant ["paragraph symbol" legal], par exemple.

Dans les textes juridiques de langue anglaise, le symbole de paragraphe "§" employé par les juristes francophones signale une "section", et non un paragraphe.


Bon courage,

R.


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 16:02
English to French
+ ...
Question Feb 8, 2007

Désolée de m'immiscer, car je suis ignorante en la matière, mais étant donné les deux réponses précédentes, y aurait-il une différence entre les usages en Angleterre et aux Etats-Unis?

Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 22:02
Member (2006)
French to English
+ ...
Je crois que oui Feb 8, 2007

Anne Patteet wrote:

Désolée de m'immiscer, car je suis ignorante en la matière, mais étant donné les deux réponses précédentes, y aurait-il une différence entre les usages en Angleterre et aux Etats-Unis?


Je crois que oui, probablement, qu'il existe une différence entre les usages aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, car j'ai vu l'usage du § très fréquemment dans les textes légaux ici.

Je n'ai pas répondu à Roger, car je ne voulais pas que ceci devienne une cause célèbre ... I mean, I didn't want to make a great fuss about it.
Regards, Jenny.


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 23:02
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous :-) Feb 8, 2007

Merci pour vos réponses, couplées avec des recherches de mon coté j´ai pu donc répondre "oui" à ma collègue.

Merci également pour les mots de bienvenue

@ très bientot et bonne soirée à tous

Cordialement

Anne


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

LA question qui tue

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums