Mobile menu

Logiciel de traduction sites web
Thread poster: Sabrine Di Trani

Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 13:18
Italian to French
+ ...
Feb 13, 2007

Bonjour à tous,

je souhaiterais me lancer dans la traduction de sites web, mais je ne sais pas (trop) comment faire...

Est-ce qu'il existe des logiciels qui prennent en charge les pages avec, par exemple, des menus animés?
J'ai vu catscradle, mais ce genre de menu n'apparaît pas en traduction, alors : comment faire?

Avez-vous des conseils ou des noms de logiciels (peu chers si possible) à m'indiquer?

Merci à vous tous!


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 19:18
English to French
Connaissances... Feb 13, 2007

Sabrine wrote:

Bonjour à tous,

je souhaiterais me lancer dans la traduction de sites web, mais je ne sais pas (trop) comment faire...

Est-ce qu'il existe des logiciels qui prennent en charge les pages avec, par exemple, des menus animés?
J'ai vu catscradle, mais ce genre de menu n'apparaît pas en traduction, alors : comment faire?

Avez-vous des conseils ou des noms de logiciels (peu chers si possible) à m'indiquer?

Merci à vous tous!

Avant de répondre à ta question, j'aimerais que tu en dise un peu plus sur tes connaissances en la matière.

Est ce que tu t'en sort en HTML? Est ce que tu comprends les bases du Javascript? CSS? Flash?

Lorsque tu traduis un site web tu ne peux pas te fier entièrement à un logiciel. Sinon, tu vas te retrouver avec des clients mécontents et du travail mal fait.

Un menu animé, ça peut vouloir dire du javascript (le plus courant), du CSS (rare) ou du flash.

Si tu ne sais pas comment ça fonctionne, commence par apprendre.

Pour les bases, tu trouveras un article sur mon site qui explique comment traduire le HTML. (ici)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:18
German to French
« Traduire des sites Web... » Feb 14, 2007

... c'est aussi vague que « traduire des brochures publicitaires ».
Ces dernières peuvent être réalisées avec Word comme avec InDesign ou Publisher, et traiter aussi bien de vacances à la mer que de capteurs de pression.
Il en va de même pour un site Internet : il peut être réalisé et le client peut te le mettre à disposition dans différents formats que tu pourras traiter si tu as les outils adéquats.

Un client qui te demande de te « débrouiller » et te laisse extraire son site directement en ligne sans te fournir les fichiers source ne fait pas preuve de sérieux (ou de connaissances). Il faut travailler sur les fichiers source, et après, c'est au cas par cas, en fonction justement du format de ces fichiers.
Et comme le dit Sylvain (l'autre), il faut avoir un minimum de connaissances des formats que tu traites.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:18
Member (2007)
German to French
+ ...
Formation indispensable Feb 14, 2007

sylver wrote:

Si tu ne sais pas comment ça fonctionne, commence par apprendre.



Je souscris totalement à ce genre de propos et à ceux de Sylvain, l'autre. Maîtrise HTML, XML et Javascript sont un strict minimum en effet.

Cela ne s'improvise pas et ce n'est pas nécessairement que du texte à traduire.

Pour maîtriser le topo, je pense qu'il est nécessaire d'être soi-même en mesure de créer des pages comportant divers éléments, pour voir comment cela marche.

Ensuite on peut envisager de localiser.

Bon courage,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 13:18
English to French
+ ...
Tout à fait d'accord ! Feb 14, 2007

Je viens de recevoir une demande de devis pour la traduction d'un site web.

Après en avoir discuté avec une collègue pro en la matière, j'ai pu répondre au client potentiel que
1) il pouvait m'envoyer les fichiers en format Word extraits du site par ses soins,
2) il pouvait m'envoyer les fichiers source html mais dans ce cas, la traduction lui coûterait "un peu plus cher" qu'à partir des fichiers .doc.

L'aspect financier a primé : il se charge d'extraire le contenu et va me l'envoyer en format Word pour que je puisse établir un devis.

Et effectivement, comme le disait Sylvain (le second dans la chronologie), en matière de sites web, les contenus diffèrent énormément et même si l'on a les compétences techniques pour traduire à partir de fichiers html ou de xml, l'on ne possède pas forcément les compétences appropriées à la traduction du contenu.

Comme quoi, avant d'établir un devis ou d'accepter une commande, il faut prendre en compte ces deux paramètres.


Bonne journée à tous,

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:18
Member (2007)
German to French
+ ...
Une question de technique Feb 14, 2007

Beatrice Einsiedler wrote:

1) il pouvait m'envoyer les fichiers en format Word extraits du site par ses soins,
2) il pouvait m'envoyer les fichiers source html mais dans ce cas, la traduction lui coûterait "un peu plus cher" qu'à partir des fichiers .doc.

L'aspect financier a primé : il se charge d'extraire le contenu et va me l'envoyer en format Word pour que je puisse établir un devis.



Bravo !

Aspect financier ? Bon, pourquoi pas en effet. Mais cela me semble être à courte vue.

D'autre part pourquoi serait-ce plus cher avec les sources HTML ?

Que faire ensuite des .DOC traduits ? Cela risque de coûter cher de recoller les chaînes, non ?

Je ne travaille que sur les sources authentiques !

Beaucoup plus simple, efficace et directement exploitable (donc moins onéreux au final).

Globalement donc en XML (HTML) pour ne pas dire XLIFF.

Mais même les plus coopératifs rechignent à livrer le code original ... Why ?

On se demande toujours et encore pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 13:18
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
pas grand chose à redire Feb 14, 2007

merci à tous pour vos conseils et/ou expérience perso. Tout cela est intéressant à lire.

En effet, je suis tout à fait d'accord avec ce que vous dites et c'est vraiment un domaine que je souhaite aborder en profondeur, je vais donc essayer de trouver une formation à ce sujet.

J'ai déjà traduit de nombreux sites par le biais d'agences en htlm.
Traduire uniquement un site sur word ne m'intéresse pas vraiment : c'est ce que je fais déjà. J'ai plutôt envie de maîtriser moi-même ce sujet, de l'aborder dans sa complexité et globalité, surtout pour une connaissance personnelle. Bien évidemment, le but est quand même de travailler avec !

Le problème des domaines concernés par un site spécifique me paraît plutôt, comment dire... non pas sans importance, loin de là, mais gérable: il peut être affronté avec sérénité et de manière professionnelle du moment que l'on reste dans ses propres domaines de spécialisation. Ce même problème ne se rencontre-il pas également avec les agences qui peuvent proposer aux traducteurs des travaux dans des domaines autres que ceux qu'ils maîtrisent vraiment ?
Le tout est de rester cohérent avec soi-même, je suis d'accord.

Bref, je pense qu'il me faut une bonne formation qui couvre le travail en amont (et en aval).

En attendant, j'aime "bidouiller" avec les logiciels (c'est plus fort que moi) alors je trouve que ceux proposés par Sylver dans son article sur la localisation sont très intéressants.

Voilà, à plus,


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 19:18
English to French
Cool Feb 14, 2007

Sabrine wrote:
...
Bref, je pense qu'il me faut une bonne formation qui couvre le travail en amont (et en aval).

En attendant, j'aime "bidouiller" avec les logiciels (c'est plus fort que moi) alors je trouve que ceux proposés par Sylver dans son article sur la localisation sont très intéressants.

Voilà, à plus,


C'est une bonne chose, n'hésite surtout pas à bidouiller.

C'est en buchant qu'on devient ...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Logiciel de traduction sites web

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs