Quelqu'un connaît-il la SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l'Écrit)?
Thread poster: Stéphanie Soudais

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 00:41
Member (2006)
English to French
Feb 20, 2007

Bonjour,

il s'agit de la société qui perçoit et répartit entre auteurs, éditeurs et traducteurs des droits de prêt sur les livres de bibliothèque. Ils peuvent aussi percevoir une rémunération pour les ouvrages copiés sur support numérique.

"Peut adhérer à Sofia tout auteur d'un ouvrage publié à compte d'éditeur, ou d'un article dans un périodique, ou d'une œuvre diffusée sur un site Internet, ou d'une contribution significative à une œuvre ou à un programme multimédia."

http://www.la-sofia.org

Bien sûr, je suppose que ces droits sont dérisoires, mais j'aimerais bien savoir si certains d'entre vous connaissent et sont adhérents ?


Direct link Reply with quote
 

isaure  Identity Verified
France
Local time: 00:41
German to French
+ ...
Lien pour renseignements sur la SOFiA Feb 21, 2007

http://www.la-sofia.org/impr-article-dist.php3?id_article=3

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:41
English to French
+ ...
SOFIA ( 23 au 27 mars 2007)Salon du Livre de Paris stand N 139 Feb 21, 2007

D'après le site, l'adhésion à vie coûte 38 euros.
Ils seront présents au Salon du livre de Paris, c'est peut-être l'occasion de les rencontrer pour avoir des précisions sur leur action.

"extrait du site ===============
Fonctionnement des droits

Le droit de prêt. Lorsqu'un livre est acheté par une bibliothèque de prêt, une rémunération est versée à ce titre. Le total annuel de ces versements est augmenté d'une contribution publique proportionnelle au nombre des inscrits en bibliothèques de prêt. Sur la somme ainsi obtenue, un prélèvement est opéré au bénéfice de la caisse de retraite des auteurs et des traducteurs. Le solde, soit le montant le plus important, est réparti à parts égales entre auteurs et éditeurs.

La rémunération pour copie privée numérique des livres. Une part de la rémunération forfaitaire perçue sur les CD-R et les disquettes vierges est répartie aux auteurs et aux éditeurs, sur la base de sondages, à raison des copies de livres réalisées sur ces supports pour un usage strictement privé."===========

Je connais des traducteurs littéraires, dont un ou deux qui ont traduits des livres ayant obtenu un succès raisonnable, aucun d'entre eux ne m'a jamais dit qu'il percevait des droits sur le prêt en bibliothèque...


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Bouyssès  Identity Verified
France
Local time: 00:41
Italian to French
La Sofia Feb 21, 2007

Chère Stéphanie,

Je suis adhérente à la Sofia et ai effectivement perçu mes premiers droits l'an dernier (les 38 euros de part sociale ont été déduits de ces droits).
En tant que traductrice littéraire, tu as tout intérêt à te rapprocher de cette société.

Très cordialement
Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 00:41
Member (2007)
German to French
+ ...
SOFIA et IRCEC Feb 21, 2007

Je connais SOFIA et n'en suis pas adhérent, un peu par négligence, mais surtout parce que je n'ai plus trop de traductions concernées par les bibliothèques.

En revanche, tous les auteurs et traducteurs littéraires bénéficient très fortement du prêt en bibliothèque de manière indirecte, mais non négligeable.

Le temps que SOFIA se mette en place et que l'IRCEC (Institution de Retraite Complémentaire de l'Enseignement et de la Création) devienne obligatoire on démarre grosso-modo en 2005.

Les auteurs relevant de l'AGESSA ont reçu fin 2006 leur premier appel de cotisation à une retraite complémentaire qui n'existait pas auparavant, sur les droits de 2005.

Possibilité a été donnée de rattraper à partir de 2003, ce qui finit par représenter des sommes conséquentes.

Le prêt bibliothèque a financé ces points de retraite à raison de 50%. Pas mal pour un début et en espérant que ce n'était pas une promo de lancement.

Pour ce qui concerne la reproduction sur autre support que le papier, j'ai toujours signé deux contrats avec mes éditeurs. L'un de traduction à proprement parler, l'autre d'adaptaton "audiovisuelle", qui recoupait plusieurs types de support.

Mon expérience à ce jour,

OM

[Modifié le 2007-02-21 09:48]


Direct link Reply with quote
 
Florencer  Identity Verified
France
Local time: 00:41
English to French
+ ...
Délai pour percevoir les droits de prêts Jul 2, 2015

Bonjour

Je fais remonter ce sujet un peu ancien déjà car je me suis inscrite à la Sofia depuis un certain temps mais je n’ai toujours pas reçu de droits de prêt, même si mon inscription a été acceptée.

Je voulais savoir si d’autres personnes étaient inscrites et combien de temps il avait fallu attendre pour percevoir ces fameux droits ?

Merci d’avance


Direct link Reply with quote
 

Anais Koechlin  Identity Verified
France
Local time: 00:41
Member (2011)
Japanese to French
+ ...
Délais très longs Jul 3, 2015

C'est très lent. À titre d'exemple, j'ai reçu cette année les droits de prêt pour l'année 2012. Les Droits dus au titre de la copie privée numérique ont l'air d'arriver un peu plus vite, mais c'est tout de même erratique. Pas étonnant, donc, que vous n'ayez rien reçu encore.
Vous pouvez également consulter vos droits (et mettre à jour vos titres) sur le site Internet de la SOFIA en vous connectant avec vos identifiants.
Bonne journée !

Anaïs


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quelqu'un connaît-il la SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l'Écrit)?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums