Comment déterminer un déterminant
Thread poster: Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 00:43
English to French
Feb 22, 2007

Bonjour! Je travaille sur un document traitant de la mode vestimentaire de plusieurs pays.
Plusieurs termes n'existent pas en français et je dois les inclure dans la langue d'origine.
Le problème c'est de trouver l'article qui doit les précéder... y a-t-il une règle à suivre? De plus, ce qui est masculin en France est souvent féminin au Québec (une job, une job) et mon texte doit être publié en France.
Voici un exemple:

In the West, this garment is ofte
... See more
Bonjour! Je travaille sur un document traitant de la mode vestimentaire de plusieurs pays.
Plusieurs termes n'existent pas en français et je dois les inclure dans la langue d'origine.
Le problème c'est de trouver l'article qui doit les précéder... y a-t-il une règle à suivre? De plus, ce qui est masculin en France est souvent féminin au Québec (une job, une job) et mon texte doit être publié en France.
Voici un exemple:

In the West, this garment is often called a Hijab, but the proper Arabic term is Khimar. In Malaysia, it is called a Tudong, and in Indonesia a Jilbab. In Arabic, however, Jilbab refers to an overgarment that covers the head and the body, but leaves the face exposed. The Niqab and Chador are even more concealing, leaving just a slit for the eyes, and the strictest form of Islamic dress is the Burqa, in which the eyes are hidden behind an embroidered grille.

Merci à l'avance de votre aide.

Louise
Collapse


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 05:43
English to French
je mettrais "le" à tous Feb 22, 2007

je pense que cela se fait au "feeling"

"chador" = un tchador, c'est sûr. Quant au reste....je mettrais également "le" sans pouvoir vraiment justifier, comme d'ailleurs dans cet article (traduit):

http://www.islamophile.org/spip/article928.html

D'un autre côté on parle de "burga" au féminin (qui n'est pas ton texte) mais je ne sais pas pourquoi!... See more
je pense que cela se fait au "feeling"

"chador" = un tchador, c'est sûr. Quant au reste....je mettrais également "le" sans pouvoir vraiment justifier, comme d'ailleurs dans cet article (traduit):

http://www.islamophile.org/spip/article928.html

D'un autre côté on parle de "burga" au féminin (qui n'est pas ton texte) mais je ne sais pas pourquoi!

Bon courage!
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 14:43
Member (2004)
German to French
+ ...
Il me semble que... Feb 22, 2007

Bonsoir,

Il me semble que le genre des mots étrangers repris en français correspond à celui de leur équivalent français.

Si je reprends l'exemple plus haut : le tchador parce que le voile ou le foulard. Le job parce que le travail.
Parmi les partis politiques allemands, par exemple, on parle du SPD parce que c'est un parti, mais de la CDU parce que c'est une union (alors qu'en allemand, les 2 sont féminins).

Je n'ai rien sous la main pour confir
... See more
Bonsoir,

Il me semble que le genre des mots étrangers repris en français correspond à celui de leur équivalent français.

Si je reprends l'exemple plus haut : le tchador parce que le voile ou le foulard. Le job parce que le travail.
Parmi les partis politiques allemands, par exemple, on parle du SPD parce que c'est un parti, mais de la CDU parce que c'est une union (alors qu'en allemand, les 2 sont féminins).

Je n'ai rien sous la main pour confirmer officiellement

Emmanuelle

PS : La burka est peut-être féminine parce que c'est une tunique ou une robe ???

PS 2 : Une page intéressante ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Burqa qui renvoit aussi à hijab et à niqab

[Modifié le 2007-02-22 21:59]
Collapse


 
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:43
German to French
+ ...
Il me semble aussi... Feb 23, 2007

Bonsoir,

Tout à fait d'accord avec Emmanuelle. En fait, j'allais écrire la même chose - et n'ai rien sous la main non plus pour confirmer officiellement.

Et à défaut d'une règle officielle, n'oublions pas qu'il faut toujours être cohérent dans ses choix et la proposition d'Emmanuelle permet justement de l'être.

Bon courage!


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 05:43
German to French
+ ...
Musicalité et tonalité sont des orientations Feb 23, 2007

Les langues qui pratiquent un genre comme le français ou l'allemand (mais bien d'autres encore for sure) le sont de manière suffisamment inconstante pour que l'on n'accorde aucun crédit à de pseudo-règles.

C'est à l'oreille que cela se distingue dans la langue cible : pourquoi bourka serait-il féminin en français et tchador, masculin ?

C'est pas l'habit qui fait le moine, mais on touche ici au sexe des anges :

der Mond - la lune

die S
... See more
Les langues qui pratiquent un genre comme le français ou l'allemand (mais bien d'autres encore for sure) le sont de manière suffisamment inconstante pour que l'on n'accorde aucun crédit à de pseudo-règles.

C'est à l'oreille que cela se distingue dans la langue cible : pourquoi bourka serait-il féminin en français et tchador, masculin ?

C'est pas l'habit qui fait le moine, mais on touche ici au sexe des anges :

der Mond - la lune

die Sonne - le soleil

???

Sunce en proto-slave est neutre, mais c'est malgré tout la solleille de tout l'univers ...

Olivier
Collapse


 
Isis34
Isis34
France
Local time: 05:43
English to French
+ ...
Mon grain de sel :) Feb 24, 2007

Bonjour à tous,


Personnellement, je pense que le genre des mots étrangers est aussi influencé par leur terminaison.

Pour moi, on dit "un tchador" car le mot se termine par une consonne, mais "une burka" car le mot se termine par une voyelle, a fortiori un A (cf. féminin des langues latines).

Ca me rappelle l'histoire du genre des noms de pays.

Ceci dit, ce n'est que mon avis, je ne sais pas si ça va beaucoup vous aider, Louise !<
... See more
Bonjour à tous,


Personnellement, je pense que le genre des mots étrangers est aussi influencé par leur terminaison.

Pour moi, on dit "un tchador" car le mot se termine par une consonne, mais "une burka" car le mot se termine par une voyelle, a fortiori un A (cf. féminin des langues latines).

Ca me rappelle l'histoire du genre des noms de pays.

Ceci dit, ce n'est que mon avis, je ne sais pas si ça va beaucoup vous aider, Louise !

Bon courage !

Isis
Collapse


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 05:43
English to French
+ ...
Je le pense aussi Feb 24, 2007

Isis34 wrote:
Personnellement, je pense que le genre des mots étrangers est aussi influencé par leur terminaison.

Pour moi, on dit "un tchador" car le mot se termine par une consonne, mais "une burka" car le mot se termine par une voyelle, a fortiori un A (cf. féminin des langues latines).


C'est aussi ce à quoi je pensais et les manuels de grammaire confirment que c'est la terminaison qui régit le genre des mots: les mots en -tion sont du genre féminin, etc...

En ce qui concerne plus particulièrement la question de Louise, je trouve l'idée d'Isis34 plutôt sensée: donner à un mot le genre masculin s'il se termine par une consonne et féminin s'il se termine par une voyelle. Après tout, c'est ce qui se passe dans la plupart des cas (oui, je sais, il y a aussi des exceptions) et ce n'est pas choquant, sous réserve naturellement que des spécialistes nous donnent la règle à suivre dans le cas des mots nouveaux.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment déterminer un déterminant






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »