Demande d'aide sur tarif
Thread poster: Isa944
Isa944
Local time: 20:55
English to French
Feb 22, 2007

Bonjour,
Je suis traductrice freelance depuis près de 8 mois à présent, et je n'ai jamais réellement eu besoin de donner mes tarifs, puisque ceux qu'on me proposait me convenait toujours.
Or, aujourd'hui, une entreprise souhaite que je lui envoie mes tarifs:
- au mot
- à la page
- un prix au volume (quel volume? 50 pages? 100 pages?)
- un tarif de relecture

Je sais que l'agence avec laquelle cette entreprise travaille à l'heure actuelle facture entre 0,14 et 0,16 € / mot (je ne sais pas si c'est TTC ou HT)

Sachant que je suis free, et que je tiens absolument à travailler avec cette entreprise, quel tarif est-il décent d'appliquer. (TTC et HT)

Je précise que c'est de la traduction de l'anglais vers le français de documents ou de rapports juridiques et scientifiques. (je n'ai pas de formation de traducteur, mais j'ai la double nationalité, et traduis/interprète depuis aussi longtemps que je me souvienne!)

Merci beaucoup de votre aide

Isa


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 14:55
English to French
+ ...
Suggestions Feb 22, 2007

Si l'agence facture entre 0,14 et 0,16, je crois que 0,10 serait raisonnable à demander.

Pour ce qui est des différents types de taux qu'ils demandent, c'est fort simple.

Le taux à la page devrait être le taux au mot multiplié par le nombre de mots en moyenne par page. Je n'aime pas ce genre de demande de prix, car je peux calculer mon prix pour disons 250 mots par page, et une fois ma soumission remise, ils peuvent m'envoyer des pages avec 300 mots, ce qui ferait que je perdrais environ 15 à 20% de mes honoraires. C'est peut-être un truc qu'ils utilisent pour s'accorder un rabais. Je ne vois pas pourquoi on vous demanderait un taux à la page si on vous demande déjà un taux au mot.

Pour le taux au volume, faites bien attention. L'agence facture au mot, souvent sans prendre en considération les répétitions et autres 100%, ce qui fait que peu importe le volume du travail, ils ne vendront pas votre traduction pour moins cher juste parce que vous avez eu un gros contrat. Aussi, il ne s'agit pas de vendre des biens - vous vendez un service. Donc, si vous faites deux fois plus de mots, vous travaillez aussi deux fois plus, et vous devriez donc être payée deux fois plus aussi. Personnellement, je trouve que les taux au volume sont à proscrire totalement puisque ce serait injuste pour vous considérant le temps que vous aurez investi dans le travail.

Pour ce qui est du taux pour la relecture, encore une fois, faites attention. Commencez par vérifier ce que l'agence veut dire au juste par relecture. Parfois, il s'agit simplement de vérification typographique et grammaticale, donc, vous n'avez que le texte cible à relire et à ce moment-là, vous n'avez pas à vérifier la terminologie ni à vérifier si le segment cible correspond bien au segment source. Par contre, souvent, lorsqu'une agence parle de relecture, ils veulent dire que vous devez comparer le texte source et le texte cible, vérifier la terminologie, vérifier les tournures de phrase et même faire des commentaires pour justifier vos corrections, ce qui implique beaucoup plus de travail. En règle générale, votre taux pour la correction devrait correspondre à un quart à un tiers de votre taux de traduction, et votre taux pour la correction (le sale travail) devrait correspondre à la moitié ou le deux-tiers de votre taux de traduction.

Pour la relecture et la correction, je vous conseille fortement de charger à l'heure plutôt qu'au mot, étant donné que 1) vous allez travailler sur le texte d'une autre personne dont vous ne connaissez pas la qualité du travail et 2) la nature hautement technique du texte peut rendre le travail d'autant plus ardu (vous pourriez vous retrouver à chercher un terme obscur pendant une heure, ce qui veut dire que vous avez été payée 0,10 pour l'heure au complet, ce qui est ridicule).

Pour en connaître plus au sujet de la relecture et de la correction, je vous conseille fortement de lire l'article suivant, disponible en anglais:

http://www.proz.com/translation-articles/articles/543/

Vous y trouverez des explications sur la différence entre les deux tâches et aussi des trucs sur comment charger pour les deux.

[Edited at 2007-02-22 19:27]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 20:55
English to French
+ ...
"Feuillet de 1500 signes" Feb 22, 2007

En traduction littéraire on facture au "feuillet" soit une page, mais il s'agit d'une page standard de 25 lignes de 60 caractères (blancs compris).

Donc je pense que pour fournir un taux à la page il faut donner la description de la page.

Même chose pour la ligne, j'ai vu qu'en Allemagne la ligne fait souvent 55 caractères, alors qu'en France elle fait plutôt 60 caractères.


Direct link Reply with quote
 
Ihatetrados
Local time: 20:55
English to French
D'accord sur presque tout Feb 22, 2007

Je suis globalement d'accord avec ce qui a été dit par ma collègue plus haut. Le tarif précis peut toutefois varier en fonction du marché sur lequel vous travaillez. Comme il s'agit de textes juridiques et scientifiques, si vous avez de réelles compétences dans ces domaines, vous pouvez vous montrer un peu plus gourmande, les (bons) spécialistes étant (imho) assez rares.

Pour le prix en volume, je suis d'accord qu'il n'y a aucune raison de consentir la moindre remise. Je ne le fais jamais. Demandez à votre client s'il marchanderait de cette manière chez son avocat en cas d'affaire longue et difficile ou chez son médecin en cas de maladie de longue durée.

Si vous devez vraiment donner un tarif à la page précisez qu'il s'agit d'une page de 250 mots. Ce qui revient à un tarif au mot.

Quant à la relecture, de deux choses l'une, soit la traduction/rédaction du texte qu'on vous donne à relire est excellente, vous n'aurez pas une virgule à changer et vous vous y retrouverez plutôt bien si vous pratiquez, comme Viktoria le suggère, un quart à un tiers du prix du mot traduit. Si la traduction est nulle ou simplement médiocre (et que vous êtes perfectionniste), vous mettrez aussi longtemps à relire que si vous aviez fait la traduction vous-même. Dans ce cas, quelque soit votre tarif, vous serez "dans le rouge". Pensez que votre temps est ce que vous avez de plus précieux. Ne le bradez pas. Comme il n'y a pas de moyen de connaître à l'avance la qualité ou la non-qualité d'un travail à relire, mon conseil, si je peux me permettre, est de n'accepter de relecture qu'à titre tout à fait exceptionnel. Et si, comme le suggère toujours Viktoria, vous fixez un tarif horaire, fixez-le suffisamment haut (c'est-à-dire au moins l'équivalent, voire un peu plus de ce que vous rapporte en moyenne, ramené à l'heure, votre travail de traduction)

Dernier point, parlez toujours en HT. Le tarif de l'agence est probablement exprimé HT, personne ne parle jamais TTC en affaires.

Pour résumer, 0,11 et 0,04 centimes ...

Good luck

IHT


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:55
Member (2004)
German to French
+ ...
Client direct ou agence en intermédiaire ? Feb 22, 2007

Bonsoir,

Isa944 wrote:
Je sais que l'agence avec laquelle cette entreprise travaille à l'heure actuelle facture entre 0,14 et 0,16 € / mot (je ne sais pas si c'est TTC ou HT)


C'est déjà précieux d'avoir ces renseignements Si tu veux absolument ce client et si tu travailles en direct avec lui, opte par ex. pour le bas de cette fourchette, mais pas la peine de descendre trop bas et de se rapprocher des tarifs que tu aurais avec une agence (je dirais donc : surtout pas du 0,10 !).

TTC ou HT ? Entre entreprises, on offre en général HT.

Isa944 wrote:
- à la page
- un prix au volume (quel volume? 50 pages? 100 pages?)
- un tarif de relecture


Pour ce qui est de la page ou de la ligne :
- ici en Allemagne, une ligne standard = 55 car. espaces inclus
- une page : j'ai lu quelque part 1500 car. (avec ou sans espaces ?)
Pour la ligne ou la page, à toi de préciser dans l'offre à quoi ces unités correspondent
- volume : peut-être attendent-ils une information sur les remises éventuelles pour les gros volumes
- relecture : 1/3 du tarif de traduction

En espérant t'avoir aidée

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 14:55
English to French
+ ...
Ajout au message précédent Feb 23, 2007

Je viens de remarquer que vous parlez d'un client direct qui paie l'agence avec laquelle il travaille actuellement entre 0,14 et 0,16. Mon message précédent, suggérant de charger 0,10, avait donc tout faux, puisque je croyais que votre client à vous était une agence. Puisque c'est un client direct qui a l'habitude de payer entre 0,14 et 0,16 à l'agence, ça change complètement la donne.

Je suggère donc un taux de 0,12 ou 0,13, juste pour dire que vous leur coûterez moins cher que l'agence. Allez chercher tout ce que vous pouvez, sans mettre vos pieds dans vos plats.

Je trouve que 0,12 est un très joli taux, et le client pourra facilement se le permettre après avoir payé quand même de 0,02 à 0,04 plus cher. Assurez-vous seulement de pouvoir égaler le niveau de service de l'agence, surtout en ce qui concerne la disponibilité. L'agence a toujours été disponible pour ce client, alors, le client s'attendra à ce que vous le soyez aussi à votre tour.

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:55
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
A la page avec mention du nombre de mots/caractères par page Feb 23, 2007

En Croatie, on facture les traductions à la page (ou feuillet) qui contient 1.800 caractères (espaces compris). Cependant, lors de la facturation d'une traduction, on ne compte pas le nombre de pages mais le nombre de caractères que l'on divise ensuite par 1.800 pour obtenir le nombre effectif de feuillets à facturer. Le principe est que tout feuillet incomplet est facturé comme un feuillet. Cela signifie que si le résultat de la division vous donne, par exemple, 13,45, vous facturerez 14 feuillets.

Pourquoi ne pas appliquer le même système à vos traductions ? Si on vous demande un prix par page, je suppose que la page utilisée par l'agence est standardisée et doit donc contenir un certain nombre de mots ou de caractères. Cela vous éviterait des pertes lorsque vous comptez sur un feuillet de 250 mots et obtenez en fait un feuillet de 300 mots


Direct link Reply with quote
 
Isa944
Local time: 20:55
English to French
TOPIC STARTER
Demande d'aide sur tarif Feb 25, 2007

Merci à tous pour votre aide!
Bonne soirée


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d'aide sur tarif

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs