Pages in topic:   [1 2] >
Une agence indienne offre un tarif ridiculement bas
Thread poster: Ihatetrados
Ihatetrados
Local time: 12:42
English to French
Feb 22, 2007

Je viens de recevoir un mèl d'une agence indienne (qui a probablement trouvé mon adresse sur un forum de traducteurs). Je ne résiste pas à l'envie de le reproduire in extenso, hors nom de la société et du signataire :

Dear Translator,

Greetings from XYZ-Services, We are bangalore based Translation company.

We have been addressing translation requirements for Fortune 500 companies like GE, Philips, Unilever, Deutsche Software, Infosys etc.. as well as large Indian Corporate’s for the last 2 years.

Currently we have a project with roughly about 10,000 words to be translated from English to French. We would be paying 0.04 USD per English word and the payments would be made through bank transfer ( swift ) or through PAYPAL. if you are interested in
working with us please let us know.

Looking forward for an immediate reply.

Thanks & Regards
XYZ

Ce qui au taux de change actuel donne très exactement 0,03 euro le mot (mot source de surcroît).

Je ne m'explique pas bien pourquoi une entreprise du "sud" prospecte de la main-d'oeuvre dans le "nord". Alors ma question est la suivante, y a-t-il sur ce forum des gens qui, domiciliés et payant leurs charges dans la zone Euro, acceptent ce genre de tarif. En connaissez-vous ?

Merci

IHT


Direct link Reply with quote
 
Mireille K  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
French to English
+ ...
ok, bon d'accord Feb 23, 2007

ils vous offrent $0.04 le mot, vous n'avez qu'à refuser un point c'est tout.

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 06:42
English to French
+ ...
C'est encore un tarif assez standard là-bas Feb 23, 2007

Ils se trouvent encore à l'intérieur des limites de l'acceptable avec un taux comme celui-ci.

Le seul conseil que je peux offrir est d'éviter les agences indiennes, et celles en Asie en général, étant donné que les traducteurs dans ces pays-là peuvent joliment vivre avec de tels taux. Les revenus ne sont pas comparables aux pays occidentaux et par conséquent, les traducteurs en Asie demandent beaucoup moins.

Le problème est que nombreux sont les traducteurs en Asie qui se sont rendus compte qu'en Occident, les taux sont nettement supérieurs, et ils tentent maintenant de percer sur le marché occidental - avec des taux nettement supérieurs aux taux en Orient, mais nettement inférieurs aux taux en Occident. Le résultat est que nous avons de la compétition qui charge moins que nous, et qui n'offre pas toujours une qualité inférieure à ce que nous offrons. De la compétition musclée, quoi.

Raison de plus pour que vous refusiez de tels taux. Le jour viendra où les traducteurs en Orient qui fournissent un travail de qualité chargeront des taux semblables aux nôtres et ils auront besoin de nos taux "élevés" comme argument. Nous aussi aurons besoin d'eux - il faut les tirer vers le haut, sinon, ils manqueront d'assurance et ce sont eux qui nous tireront vers le bas.

En attendant, laissez donc ces travaux mal rémunérés à ceux qui y trouvent leur compte, et passez votre temps libre à chercher des opportunités plus payantes au lieu de vous poser des questions sur le pourquoi de cette offre. Ça ne vaut pas la peine de vous préoccuper du vieux dilemme des taux...

[Edited at 2007-02-23 01:34]


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 05:42
English to French
+ ...
Il suffit d'aller regarder Feb 23, 2007

et fouiller dans tous les fils relatifs aux tarifs (il y en a un certain nombre, pour ne pas dire un nombre certain) et voir ce que les traducteurs en disent.

Direct link Reply with quote
 

Ritu Bhanot  Identity Verified
India
Local time: 16:12
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Voila... Feb 23, 2007

Bonjour,

Je penses que je connais l'agence dont on parle ici. Au moins ils vous ont offert ca (parce que vous etes etrangers) mais aux Indiens ils offrent les prix encore plus bas. Et evidemment il y a des gens qui acceptent.

En fait, c'est pour cela que nous avons essaye de protester il y a peu de temps car nous savons qu'en fait c'est fait surtout pour nous forcer a diminuer les prix. Je ne veux pas faire cela.

En tout cas, c'est une domaine ouverte. Mais franchement je ne sais pas comment on peut continuer a travailler a ce prix!!! Fin de compte, ce n'est meme pas assez pour payer les frais.

Mais peut etre si nous pouvons creer quelque part une liste de ces agences qui paient trop bas... peut etre...

cordialement,

Ritu

[Edited at 2007-02-23 07:53]


Direct link Reply with quote
 

Ritu Bhanot  Identity Verified
India
Local time: 16:12
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Moi Aussi Feb 23, 2007

Je viens de voir qu'ils m'ont envoye le meme courriel.

Et j'ai refuse.

Cordialement,

Ritu


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 12:42
Member (2004)
German to French
+ ...
Très intéressant Feb 23, 2007

Ritu Bhanot wrote:
Je penses que je sais l'agence dont on parle ici. Au moins ils vous ont offert ca (parce que vous etes etrangers) mais aux Indiens ils offrent les prix encore plus bas. Et evidemment il y a des gens qui acceptent.


Bonjour Ritu,
C'est rare d'avoir des réactions de collègues asiatiques. Merci donc d'avoir répondu à la question posée. C'est très intéressant de voir que, pour vous aussi, les tarifs proposés sont trop bas, alors que la rumeur dit souvent : "Dans ces pays-là, les traducteurs se contentent de moins..." Il semble que nous soyons tous logés à la même enseigne et que nous devons nous battre contre les mêmes tendances.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
xxxJon O  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:42
Dutch to English
+ ...
. Feb 23, 2007

Il y a quelques semaines j'ai recu un e-mail d'un agence russe a Saint Petersburg qui ne voulait pas me payer plus que 0.02-0.03 USD/mot pour une traduction de 5,000 mots!!! Vraiement ridicule...

Direct link Reply with quote
 
Deep-one  Identity Verified
Local time: 13:42
English to Russian
+ ...
C'est un probleme tres lourd en Russie Feb 23, 2007

En Russie cela a des racines historiques. A l'epoque de l'URSS chaque salaire etait fixe par l'etat, dans le cadre de 150-220 roubles par mois. Bien qu'un rouble ait ete bien superieur a un USD (~1:2), c'etait evidemment tres peu. Et maintenant la plupart des agences offrent des taux ridicules a titre de USD 5/page (~250 mots). Et c'est la raison pourquoi je fais presque pas de traductions preferant autres jobs, dont la redaction technique, un peu de localisation...

Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 12:42
Member
English to French
Je l'ai eue Feb 23, 2007

Je ne prends plus la peine d'y répondre.
Comme ce sont des mails envoyés par liste de distribution, que j'y réponde ou pas ne changera rien à l'opinion qu'ils ont de ma politesse (ou de mon impolitesse en l'occurrence).
A ce prix-là, je peux seulement amortir un logiciel de traduction automatique. Même au Maroc.

Bon week-end,
Philippe


Direct link Reply with quote
 
Ihatetrados
Local time: 12:42
English to French
TOPIC STARTER
Merci de vos réponses mais Feb 23, 2007

ma question était : y a-t-il sur ce forum des gens qui, domiciliés et payant leurs charges dans la zone Euro, acceptent ce genre de tarif. En connaissez-vous ?

Car si oui, cela expliquerait pourquoi ces agences prospectent dans les pays développés.

Il va de soi que j'ai refusé, et je prends toujours le temps de répondre et d'expliquer pourquoi.

Il n'en demeure pas moins que ce genre de démarche commerciale doit bien avoir une justification.

IHT


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 12:42
Member
English to Macedonian
+ ...
Moi aussi Feb 23, 2007

Tout à fait d'accord avec les collègues qui ne prennent même pas la peine pour répondre à ce genre d’offres. .
Faut pas oublier ce que Ritu dit, que, malheureusement, d’agences pareilles offrent des prix encore plus bas à nos collègues qui vivent et travaillent dans d'autres parties du monde.
Je peux m'imaginer qu'il y a des collègues qui n'ont pas d'autre choix et j'ai des fois presque honte à demander € 0.2 ou même € 0.25 par mot...

Cordialement,
Sherefedin


[Edited at 2007-02-23 12:12]


Direct link Reply with quote
 

darting arrow
Local time: 12:42
English to French
+ ...
parfois ce sont les traducteurs eux-mêmes... Feb 24, 2007

Chers collègues,

je suis une junior, certes, et on pourrait croire que je prends mon activité de traductrice pour un hobby...

Cependant, en tant que Native French, je peux vous dire que la concurrence qui me fait passer moultes projets sous le nez (je ne citerai pas le nom du site sur lequel mon concurrent majeur agit...) offre volontairement ses services pour 0,03 USD.

J'ai vu progressivement ses tarifs baisser et le nombre des projets qu'il a remporté augmenter, pendant que moi, je continue à défendre mes droits en tant qu'individu vivant dans un pays où le prix d'un paquet de chips par jour ne suffit pas pour nourrir une famille...

C'est sans compter les vents des clients qui vous demanderaient une acte de naissance pour s'assurer de votre mothertongue et qui ne prennent pas le temps de répondre poliment que vos tarifs sont trop élevés "pour eux".

J'aime l'Inde, la menace est ailleurs, voire parmi nous...

Bien à vous,

Lilyrose


Direct link Reply with quote
 
Marie Gomes
Local time: 03:42
English to French
+ ...
USD0.02 per word and you need Trados and FrameMaker!!! Feb 25, 2007

Et que dire de l’offre que je viens de recevoir: USD0,02 le mot source pour un manuel de logiciel (20000 mots).

Précisions : agence basée aux Etats-Unis et Trados et FrameMaker exigés.

Triste !


[Edited at 2007-02-25 00:39]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:42
English to French
+ ...
Si cela peut vous réconforter... Feb 25, 2007

j'ai reçu hier une proposition de traduction de mille sept cents mots à faire pour ce dimanche.

Utilisation obligatoire de Framemaker et de Trados.

Tarif offert: deux cents de dollar (US$0.02) par mot source.

J'ai beau habiter dans un pays dit émergent, où un traducteur reconnu gagne honnêtement sa vie, j'ai répondu au monsieur (dont j'ignore le pays d'origine) que son offre était insultante.

Je pense que plusieurs d'entre vous ont dû recevoir cette offre, car elle m'a été envoyée par le bais de Proz.mail.

Bonne fin de dimanche

Bruno



[Edited at 2007-02-25 17:38]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une agence indienne offre un tarif ridiculement bas

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs