Mobile menu

pause thé :-)
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:07
Bosnian to French
+ ...
Nov 28, 2002

Je viens de prendre ma pause café avec René Vinchon, j\'ai bien ri. Maintenant je vous invite à prendre une pause thé. Qu\'en dites-vous?

Connaissez-vous le \"GUIDE OF THE RUNNING ENGLISH\" (GUIDE DE L\'ANGLAIS COURANT)? Non? D\'accord, voici quelques leçons de ce manuel intitulé \"SKY MY HUSBAND\" (CIEL MON MARI) de Jean-Loup Chiflet, édition Hermé:



-c\'est super chouette = it is super owl (it is fantastic)

-filer Ă  l\'anglaise = to spin at the English (to take French leave)

-travailler d\'arrache-pied = to work of pull out foot (to work like a navy)

-nous ne sommes pas sortis de l\'auberge = we are not out of the inn (we are not out of the wood)

-il a les mains baladeuses = he has the hands going for a walk (he has wandering palms)

-je m\'en contre-balance = I am counter-scaling (I don\'t give a damn)

-ĂŞtre barbant = to be bearding (to be boring)

-faire ses besoins = to do one\'s needs (to spend a penny)

-chercher la petite bĂŞte = to look for the little beast (to nit-pick)

-être beurré=to be buttered (to be pickled)

-c\'est bidon = it\'s jerrican (it\'s baloney)

-se bidonner = to jerrican one\'s self (to laugh)

-faire chou blanc = to make white cabbage (to fail completely)

-faire fond bond = to make wrong jump (to stand someone up)

-aller son petit bonhomme de chemin = to go one\'s little gentleman of path (to toottle along)

-en boucher un coin = to cork a corner (to knock someone sideways)

-la bourse ou la vie = the stock exchange or the life (your money or your life)

-un cadaver ambulant = a traveling corpse (death warmed up)

-appuyer sur le champignon = to press on the mushroom (to accelerate)

-c\'est son chou-chou = he is her cabbage-cabbage (he is her pet)

-cul de sac = ass of bag (cul de sac)

-faire cul sec = to do dry ass (to down in one)

-ce n\'est pas demain la veille = it is not tomorrow the day before (not to be about to do something)………etc.



Et maintenant plus fort encore:



Il a filé à l\'anglaise dans le plus simple appareil à notre nez et à notre barbe parce qu\'il était beurré et nous cherchions la petite bête en lui balançant une vanne.

He span at the English in the plainest camera at our nose and our beard because he was buttered and we were looking for the little beast in swinging him a sluice.



A nos amis traducteurs partisans pour la traduction littérale… (Saraj)



Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Excellent Nov 29, 2002

Merci Saraj. Je me jerrican un max!

Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:07
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
pour Nov 29, 2002

aheum..., je voulais dire \"partisans DE la traduction littérale\" Moi bien causer français

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:07
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Oui, ils travaillent aussi dans la Marine de guerre, mais... Nov 29, 2002

the English for travailler d\'arrache-pied is to work like a navvy (terrassier), not like a navy.

Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 14:07
English to French
Jammé dans le traffic (traduction) Nov 29, 2002

Dans notre très bon Québécois Français on décrit souvent quelqu\'un prisonnier d\'un bouchon de circulation avec la phrase en rubrique. Mais avec notre fameuse loi 101 qui protège notre Français on traduit maintenant le verbe \"jammer\" (de l\'anglais to Jam ???)..... par confiturer. Alors en ce vendredi je serai bientôt confiturée dans la circulation.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:07
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
To Jack Nov 29, 2002

Mea culpa!!! Thank you! Of course it is \"to work like a naVVy!!!



I have another one :



TRADUIRE QUELQU\'UN EN JUSTICE = TO TRANSLATE SOMEBODY IN COURT (TO PROSECUTE)


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 14:07
English to French
En voici une pour les Français de France! Dec 28, 2002

Nous avons une expression au Québec qui veut dire:danser comme des fous et avoir du plaisir. « Swing la baquaisse dans le fond de la boîte à bois » et on traduit pas « Et virevolte la donzelle dans le coin du buffet Louis XVI »

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pause thé :-)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs