Mobile menu

Tarifs d'agence...
Thread poster: Anne-Sophie Jubien
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 11:25
German to French
+ ...
Feb 26, 2007

Bonjour,

Je suis en train de m'installer à mon compte et pour l'instant je n'en suis qu'au stade de la prospection. J'ai répondu à une annonce émanant d'une agence et je viens de recevoir leur réponse. Ils sont soit-disant très intéressés par mon profil mais me proposent un taux de 0,06 €/mot... ce qui me semble dérisoire. Dans ma candidature, j'avais fixé un tarif de 0,13 € (ce qui est peut-être présomptueux pour une "débutante") mais je pensais négocier.

A votre avis, est-il envisageable de négocier avec une agence ? A 0,06 €, je n'envisage pas de collaboration avec eux, je vais continuer à prospecter des clients DIRECTS !!

Pour info, je précise que je traduis de l'allemand et l'anglais vers le français.

Merci de vos réponses.

Anne-Sophie

PS : Oui, je sais, il faut que je complète mon profil !!


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:25
Dutch to French
+ ...
en effet .... Feb 26, 2007

Bonjour Anne-Sophie,

Je suis en train de m'installer à mon compte et pour l'instant je n'en suis qu'au stade de la prospection. J'ai répondu à une annonce émanant d'une agence et je viens de recevoir leur réponse. Ils sont soit-disant très intéressés par mon profil mais me proposent un taux de 0,06 €/mot... ce qui me semble dérisoire. Dans ma candidature, j'avais fixé un tarif de 0,13 € (ce qui est peut-être présomptueux pour une "débutante") mais je pensais négocier.


Ni l'un ni l'autre tarif n'est réaliste. 0,06 n'est pas un tarif raisonnable, sauf à habiter dans un pays pauvre.. Le tarif habituel pour un traducteur confirmé en France se situe entre 0,08/0,10.
Demander 0,13 dès le départ est exagéré. Peut-être est-ce un tarif envisageable après un certain temps, mais alors uniquement avec des clients directs (et ils ne sont pas tous prêts à débourser un tel tarif...), et en ayant tout de même une certaine expérience....

A votre avis, est-il envisageable de négocier avec une agence ? A 0,06 €, je n'envisage pas de collaboration avec eux, je vais continuer à prospecter des clients DIRECTS !!


Après avoir prouvé que que l'on vaut, on peut parfois négocier avec une agence, cela ne veut pas dire que l'on l'obtienne... Personnellement, je ne travaillerais pas avec une agence qui me propose un tel tarif...

Pour info, je précise que je traduis de l'allemand et l'anglais vers le français.


De plus, il y a énormément de traducteurs anglais/français, je ne sais pas pour l'allemand. Le tarif pour l'anglais/français dépasse rarement 0,09.

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 11:25
English to French
+ ...
mot source/mot cible Feb 26, 2007

Bonjour,

Effectivement, 0,06€ c'est très peu en France, même pour un tarif au mot cible et même si les agences essaient de te convaincre du contraire...
Quant à 0,13€ c'est peut-être un peu élevé quand on débute, mais qui ne tente rien n'a rien et pour les clients directs ça ne me semble pas excessif si on assure une qualité irréprochable.
Sinon, je suis d'accord avec Elisabeth, vise 0,08-0,10€ avec les agences.

Bonne chance dans ton installation !
Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 11:25
Member
English to French
Avec Elisabeth Feb 26, 2007

De mon point de vue aussi, 0.06 me semble trop peu et 0.13 irréaliste pour un tarif destiné aux agences pluridisciplinaires multilingues.

Comme le marché de la traduction est complètement libre, il est bien sûr possible de négocier. Tu ne perds rien à essayer avec cette agence dans des limites raisonnables, en tapant au milieu de 0.06 et 0.13 par exemple. Si tu l'intéresse tant, elle peut être tentée d'accepter et de te tester sur un job. Si tout se passe bien, l'agence sera contente de ne pas t'avoir perdue et toi, tu seras contente d'avoir un client qui te paie dans la moyenne dès le départ.

M'écartant légèrement du sujet, je perçois comme une méfiance de ta part à l'égard des agences. Sache quand même que les (bonnes) agences ont constamment de quoi alimenter un traducteur à plein temps sans que ce dernier ait à lever le petit doigt pour chercher le travail. Pour le moment, je préfère 500 ou 700 kmots par an à 0.1 pour des agences plutôt que 100kmots à 0.20 pour des clients finaux. Car trouver des clients finaux qui te proposent un flux continu de traductions et qui ne vont pas te rayer de leur liste de fournisseurs dès que tu leur dis que tu n'es pas disponible, ça ne doit pas être une mince affaire... Mais j'imagine que c'est une question de stratégie et de préférence personnelle.

Cette digression terminée, il est possible que des agences soient prêtes à débourser 0.13 pour des traducteurs plus compétents/expérimentés (que moi en tous cas) dans certaines niches.
La concurrence, c'est-à-dire tout le monde ici, moi compris, revendique le respect religieux des délais, un travail de qualité exceptionnelle, une maîtrise totale des sujets traités, un "service après-vente" ultra-réactif et un discernement aigu de toutes les nuances de la langue source. Si tu as quelque chose de plus à faire valoir, alors 0.13 euro est peut-être envisageable pour une agence. Sinon, le marché se chargera d'aligner tes tarifs sur la moyenne.

En revanche, si tu te concentres sur les clients finaux, 0.13 me semble faiblard. N'oublions pas qu'il y a une dizaine d'années, 1.20FRF le mot était tout à fait envisageable chez les clients finaux...

Voilà ce que j'en dis à travers la lorgnette de ma petite entreprise.

Bonne prospection,
Philippe


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 11:25
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mot-source ! Feb 27, 2007

Merci beaucoup pour tous vos commentaires.

Effectivement, j'avais oublié de préciser que 0,13 € est le tarif que j'envisageais pour les clients directs et non pour les agences... et qu'il m'a été conseillé par la SFT pour avoir une marge de négociation.

Ce que j'ai également omis, c'est que la proposition de cette agence à 0,06 € est calculée au mot source !

Qu'en pensez-vous, si je leur demande 0,09 € au mot-cible ?

Merci encore,

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 

Rachel Gorney  Identity Verified
France
Local time: 11:25
French to English
negocier : rien a perdre ! Feb 27, 2007

Oui, je suis bien d'accord -- .06 trop bas, .13 irrealiste au debut (sauf dans le cas ou vous avez une expertise tres demandee).

Par contre, oui, vous pouvez bien essayer de negocier. Si ca ne marche pas, vous pouvez toujours refuser et trouver une autre agence....

L'annee derniere, toujours traductrice debutante, une agence m'a propose une volume de travail importante, mais a un tarif "derisoire" (mais quand meme plus que .06 !) que j'ai trouve inacceptable. Mais apres une premiere negotiation, ils l'ont augmente un peu, et puis nous nous sommes mis d'accord pour faire un "bilan" apres 6 mois. J'ai considere ces six mois un peu comme un stage ou bien une periode d'essai.

Et bien, effectivement, ils ont bien augmente mon tarif 6 mois plus tard -- maintenant c'est acceptable.

Bonne chance !

-Rachel


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 11:25
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Négociation... Feb 28, 2007

Bonjour,

Je vous rappelle donc que l'agence en question me proposait 0,06 € par mot source.
A la suite de vos messages, j'ai revu mes prétentions (prétentieuses !) à la baisse et leur ai demandé 0,09 €.

Finalement, je reçois aujourd'hui un nouveau message : ils me proposent 0,07 € par mot SOURCE (!) en anglais et 0,08 € par mot SOURCE (!) en allemand.

Ils me précisent en outre que l'utilisation de Trados est indispensable pour tous leurs tests et toutes leurs traductions... je n'ai pas encore ce logiciel que je comptais, il est vrai, acquérir dans les prochains mois si mes clients me le demandaient.

Qu'en pensez-vous ? Que devrais-je faire selon vous ? J'accepte pour avoir un client ou je décline leur offre ??? J'avoue que je suis perdue...

Merci d'avance pour votre aide.

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 

Valérie Madesclair
France
Local time: 11:25
Member (2005)
English to French
+ ...
Tarif Mar 1, 2007

Je ne me permettrais pas de te dire si tu dois accepter ou non ce travail, c'est vraiment à toi de voir si tu rentres dans tes frais à ce tarif.
Il y a peut-être deux choses à prendre en compte : 1) c'est un job d'une fois pour acquérir de l'expérience et il y a peu de chances que tu retravailles avec le client 2) tu veux t'en faire un client régulier.

Si tu envisages la seconde solution, dis-toi bien que ce sera dur de faire remonter le tarif.

D'autre part, si tu dois acheter Trados pour pouvoir obtenir ce travail, (sans parler du coût d'investissement, même s'il sera amorti au fil des travaux) seras-tu opérationnelle pour exécuter ce travail correctement avec un logiciel que tu ne connais pas ? (Peut-être le connais-tu ?)

En traduction dans nos paires de langue, on négocie généralement le tarif par mot source et non cible.
Je ne me souviens pas avoir rencontré de cas, que ce soit quand je travaillais en agence ou maintenant en indépendante où des traducteurs dans nos paires de langue proposaient un tarif par mot cible.

Pour les travaux d'édition et de relecture, je négocie généralement le tarif par mot cible qui se calcule de la façon suivante : nombre de mots source x 15 %.

Je rejoins l'avis de Philippe sur clients directs et agences.
Une fois que tu as quelques agences régulières comme clients, tu as un flux de travail bien plus important qu'avec des clients directs.
Et je rajouterai ma petite expérience qui est que j'ai souvent eu plus de mal à me faire payer par des clients directs que des agences.





[Modifié le 2007-03-01 10:46]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 11:25
English to French
+ ...
Je croise les doigts alors ... Mar 1, 2007

pour que ce que tu dis, Valérie, sur les clients directs qui paient plus difficilement que les agences, ne soit pas la règle ...


J'espère bien avoir rapidement mon premier paiement de mon premier gros client direct ..., surtout qu'il y a d'autres factures déjà en attente pour le mois prochain.

De toutes façons, s'il ne paie pas dans un délai raisonnable (enfin bon, il est déjà au-delà de la date-limite), je serais contrainte de mettre un terme à cette collaboration.

Et ce serait dommage pour lui comme pour moi.



[Modifié le 2007-03-01 15:21]


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 11:25
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Cruel dilemme... Mar 1, 2007

Merci beaucoup Valérie pour ton message.

J'ignorais qu'il était d'usage de calculer le taux par mot source et non cible ! En fait, c'est le contraire qui nous a été indiqué lors de la formation de la SFT 'Comment s'installer à son compte en tant que traducteur'. Cela dit, c'est sûrement parce que les traductrices-formatrices sont expérimentées et peuvent avoir des exigences plus élevées vis-à-vis de leurs clients.

Je suis partagée quant à la décision à prendre dans la mesure où je ne pensais pas déjà acheter Trados. Cependant, effectivement, le fait de travailler avec cette agence me permettrait de gagner un peu d'expérience et d'avoir mon premier client. Actuellement, je ne fais que des traductions bénévoles pour des ONG...

D'autres avis ou conseils ?

Merci à tous,

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 11:25
English to French
+ ...
Mot-source ou mot-cible Mar 2, 2007

Bonjour,

Depuis 10 ans, j'ai toujours facturé au mot-cible avec mes clients français, mais c'est vrai que les agences étrangères demandent le plus souvent un tarif au mot-source - et mondialisation oblige, on travaille de plus en plus souvent avec des clients étrangers... Quant aux allemands, il demandent souvent un tarif à la ligne, alors il faut s'adapter !

L'essentiel, c'est d'être clair dès le départ sur le calcul du prix et de gagner sa croûte au final.
Personnellement j'applique un coefficient de 20% à partir de l'anglais et 25% à partir de l'allemand. Ce sont les coefficients qui m'ont été indiqués (source SFT je crois) lorsque je me suis installée et j'ai pu constater qu'ils étaient somme toute corrects.

Au fait, l'agence en question est-elle bien notée au BB et ailleurs ? J'ai été contactée par une qui me proposait le même tarif et prétendait me faire une fleur à ce prix-là, ou alors elle ne pouvait pas m'accorder sa priorité, bla, bla, bla... et qui "jouit" d'une réputation d'enfer (en redressement judiciaire depuis septembre avec un long passé de non-paiement semble-t-il). A vérifier avant de se lancer. Pour ma part, en 10 ans le seul client qui ne m'a pas payée était une agence et je travaille aujourd'hui plutôt avec des clients directs, mais pas exclusivement.

Enfin, pour ce qui est de Trados, il n'y a pas que celui-là dans la vie d'un traducteur, consulte les forums pour découvrir les différentes possibilités dont le coût va de 0 à beaucoup Pas de précipitation donc, les outils de TAO actuels méritent qu'on y réfléchisse. Même si une agence insiste beaucoup sur Trados, il y a suffisamment de compatibilité entre cet outil et d'autres pour pouvoir choisir en toute sérénité celui dont on aura le plus l'utilité.

Bonne continuation !
Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 11:25
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Blue Board ! Mar 2, 2007

Merci beaucoup pour ce message, Marie-Céline ! Comme je ne connais pas encore très bien ProZ.com, je n'y avais pas pensé.
Malheureusement, je ne peux pas vraiment regarder les commentaires car je n'ai pas suffisamment de BrowniZ (il en faut 50) mais j'ai déjà pu consulter la note globale : 1,2 / 5... donc pas terrible !

Finalement, je vais arrêter de me poser des questions et passer mon chemin pour rechercher des clients plus sérieux.

Merci beaucoup !

Quant à Trados, j'ai téléchargé aujourd'hui OmegaT (gratuit) mais peut-on travailler avec ce logiciel à la place de Trados ? Je m'explique : si un client stipule qu'il souhaite travailler avec Trados, puis-je faire ma traduction en utilisant OmegaT et lui renvoyer le tout... qui serait ensuite utilisable par le client avec Trados ? C'est compatible ?

Merci d'avance !

Anne-Sophie

PS : J'ai suivi la formation de la SFT pour l'utilisation de Trados donc je devrais, avec de l'entraînement, pouvoir m'en sortir.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:25
Member (2005)
English to French
+ ...
Wordfast Mar 3, 2007

Je ne suis pas sûre que OmegaT soit 100% compatible avec Trados, par contre Wordfast offre une compatibilité "totale" pour les travaux les plus standard (Word, Excel, HTML ).
La version d'essai est gratuite et limitée seulement en volume de TM.
Et à l'achat la licence complète coûte nettement moins cher que Trados. De plus il n'y a pas à acheter des modules complémentaires.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 11:25
German to French
+ ...
1,2: attention! / Wordfast Mar 3, 2007

Bonjour Anne-Sophie,


mais j'ai déjà pu consulter la note globale : 1,2 / 5... donc pas terrible !


Attention, cette note est un signal d'alarme, il peut très bien s'agir d'un non payeur!
Que disent les autres listes pratiques de paiement?
Dans le doute, il vaut mieux s'abstenir.

Si tu veux, tu peux m'écrire en privé pour me donner le nom de l'agence et je te dirai en privé ce que le BB dit exactement. Et te donner le chemin d'autres listes aussi...

J'ignore si OmegaT est compatible avec Trados, car moi aussi j'utilise Wordfast, mais d'après ce que je sais, OmegaT ne fonctionne qu'avec Open office, qui lui, est compatible est Word, mais il y a parfois des petites choses qui se perdent lors de la conversion (notes en bas de pages ou quand il y a des images...).

Je crois qu'il est sage d'acheter Wordfast d'abord, c'est nettement plus démocratique.




[Edited at 2007-03-03 18:50]


Direct link Reply with quote
 
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 11:25
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Mar 5, 2007

Merci beaucoup Nordiste et Saifa !

Trados : désormais, je m'oriente donc davantage vers Wordfast, effectivement moins cher mais compatible : parfait !

Saifa, je t'envoie un message privé.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs d'agence...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs