Pages in topic: [1 2] > |
Peut-on avoir Trados à un prix raisonnable? Thread poster: Rodolffo
|
Rodolffo Local time: 10:42 Italian to French + ...
Bonjour à vous tous, je m'adresse à vous car j'ai un problème souvent exposé dans ce forum: TRADOS, mais cette fois-ci je veux évoquer le côté économique de la chose. La dernière version coûte entre 600 et 700 euros, j'aimerais savoir par conséquent s'il n'y aurait pas un moyen d'acheter une version de Trados même moins récente à un prix plus abordable. Merci d'avance et bon courage à tous. | | |
avsie (X) Local time: 10:42 English to French + ... |
Platary (X) Local time: 10:42 German to French + ... Les références de Marie-Claude | Feb 28, 2007 |
Pour voir les liens il faut soit répondre au message avec citation (on voit tout le texte et les liens), soit supprimer les balises comme ici : OM | | |
avsie (X) Local time: 10:42 English to French + ... Merci Olivier... | Feb 28, 2007 |
Il suffit pourtant de cliquer Enfin, les liens semblent fonctionner chez moi, je sais pas si c'est différent chez vous? | |
|
|
Platary (X) Local time: 10:42 German to French + ... Les liens sont bons mais invisibles ... | Feb 28, 2007 |
Marie-Claude Falardeau wrote: Il suffit pourtant de cliquer Enfin, les liens semblent fonctionner chez moi, je sais pas si c'est différent chez vous? ... si on utilise les balises a href avec un affichage HTML activé. Je ne sais pas si cela se présente que chez moi ? Amitiés, Olivier | | |
avsie (X) Local time: 10:42 English to French + ...
Tu es sous quel navigateur? Ici je vois bien mes liens en rouge... (MSIE 6.0) Je modifierais bien mon message d'origine, mais il faudrait ensuite supprimer notre conversation | | |
Les liens sont actifs et visibles | Feb 28, 2007 |
...même si leur couleur se fond un peu avec le reste... | | |
Anne-Sophie Jubien (X) Local time: 10:42 German to French + ... Inactive promotion... | Feb 28, 2007 |
Bonjour, Je suis moi aussi intéressée par un achat abordable de Trados mais apparemment cette promotion n'a plus cours... non ? En cliquant sur le lien, j'obtiens une page portant l'inscription "Inactive promotion". Dommage !! Anne-Sophie | |
|
|
avsie (X) Local time: 10:42 English to French + ... Je viens de voir... | Feb 28, 2007 |
Oui, je viens de voir. Mais je vous jure, les prix étaient là il y a même pas une heure! Dommage quand même! | | |
Platary (X) Local time: 10:42 German to French + ... Mystère donc ! | Feb 28, 2007 |
Marie-Claude Falardeau wrote: Tu es sous quel navigateur? Ici je vois bien mes liens en rouge... (MSIE 6.0) Je modifierais bien mon message d'origine, mais il faudrait ensuite supprimer notre conversation Sincèrement, et malgré la confirmation de Sylvain que je crois tout autant, je ne les vois pas dans le message ??? Je suis aussi avec MSIE 6 et peux te faire une copie d'écran (adresse perso via mon profil) pour te la joindre. Bizarre ce truc ! Amitiés, Olivier | | |
mediamatrix (X) Local time: 04:42 Spanish to English + ... "Curiosity killed the CAT" ... | Feb 28, 2007 |
Anne-Sophie Boyer wrote: ... En cliquant sur le lien, j'obtiens une page portant l'inscription "Inactive promotion". Dommage !! ... ... comme disent les anglais | | |
Bonsoir, Rodolfo | Feb 28, 2007 |
Depuis que SDL a racheté Trados, je crois que la seule façon d'acheter ce logiciel est d'acheter le produit groupé SDLX Trados. Et le prix est quand même salé, et encore plus pour qui ne veut utiliser que Trados. Une solution pourrait être de mettre une annonce dans le forum technique consacré à SDLX Trados. Je me rappelle y avoir lu des offres de vente du logiciel. Le seul problème, dont je ne sais pas s'il existe encore, est qu'avant, il fallait installer un « dongle »... See more Depuis que SDL a racheté Trados, je crois que la seule façon d'acheter ce logiciel est d'acheter le produit groupé SDLX Trados. Et le prix est quand même salé, et encore plus pour qui ne veut utiliser que Trados. Une solution pourrait être de mettre une annonce dans le forum technique consacré à SDLX Trados. Je me rappelle y avoir lu des offres de vente du logiciel. Le seul problème, dont je ne sais pas s'il existe encore, est qu'avant, il fallait installer un « dongle » sur l'ordinateur. Avec la suite SDLX Trados, il ne faut qu'une licence dite "flexible" qui est transmise au moment de l'achat et après le téléchargement du logiciel. Il est possible que l'on trouve encore des distributeurs de Trados en France, mai il y a si longtemps que je n'y habite plus que je ne sais lus comment ça marche. Mais, si ton problème est essentiellement d'ordre financier, pour quoi ne pas essayer le logiciel WordFast, qui est très (totalement?) compatible avec le format Trados et qui ne coûte (pour vous, Européens,) 200 euros. Et ils est beaucoup plus convivial que Trados. La version d'essai est la version complète, sa seule limitation étant le nombre d'unités de mémoire que tu peux mettre dans une mémoire de traduction. Le programme semble faire l'unanimité en termes de rapport qualité/prix. Cordialement BrunO
[Edited at 2007-02-28 22:55] ▲ Collapse | |
|
|
Investissement professionnel | Mar 1, 2007 |
Bruno Magne wrote: Mais, si ton problème est essentiellement d'ordre financier, pour quoi ne pas essayer le logiciel WordFast, qui est très (totalement?) compatible avec le format Trados et qui ne coûte (pour vous, Européens,) 200 euros. Et ils est beaucoup plus convivial que Trados. Le prix de ces outils est souvent évoqué comme problématique ce qui est quelque peu surprenant dans la mesure où il s'agit d'un outil de travail professionnel. Par rapport à d'autres métiers, qui demandent des investissements qui sont souvent considérables, le traducteur professionnel peut s'installer à relativement peu de frais. Quelques centaines d'euro pour l'achat d'un ordinateur et et d'un accès Internet. On n'a même presque plus besoin de dictionnaires papier : quasiment tout est sur Internet. Sinon, je suis d'accord que SDL/Trados est loin d'être le meilleur choix. A part Wordfast, il y a MemoQ (version gratuite disponible) et OmegaT (entièrement gratuit). Cordialement, David Turner | | |
D'accord, David | Mar 1, 2007 |
Vos remarques sont pertinentes, pour autant qu'elles concernent quelqu'un qui (sur)vit exclusivement de son métier de traducteur-interprète, ce qui n'est pas le cas (loin s'en faut) de la plupart d'entre nous. Comme je travaille essentiellement avec des agences, j'ai dû m'adapter et acquérir plusieurs logiciels. Et ces investissements se ont avérés plus que rentables. Et je ne les utilise que pour des raisons de productivité, jamais pour calculer mes tarifs. S'i... See more Vos remarques sont pertinentes, pour autant qu'elles concernent quelqu'un qui (sur)vit exclusivement de son métier de traducteur-interprète, ce qui n'est pas le cas (loin s'en faut) de la plupart d'entre nous. Comme je travaille essentiellement avec des agences, j'ai dû m'adapter et acquérir plusieurs logiciels. Et ces investissements se ont avérés plus que rentables. Et je ne les utilise que pour des raisons de productivité, jamais pour calculer mes tarifs. S'il est vrai qu'il revient à chaque traducteur de choisir l'outil d'aide à la traduction qui lui plaît (lui convient) le plus, il n'en est pas moins vrai qu'il faut suivre les tendances du marché. Et à ce jour, Trados est encore le référentiel. Comme je travaille seul, je n'ai aucun problème de partage de mes mémoires de traduction et de mes glossaires et je passe d'un logiciel à l'autre sans problèmes. Mais pour qui travaille en équipe, ça peut se révéler problématique, surtout si le volet financier entre en compte. Cordialement Bruno ▲ Collapse | | |
Fin de règne ? | Mar 1, 2007 |
Bruno Magne wrote: ... il faut suivre les tendances du marché. Et à ce jour, Trados est encore le référentiel. Oui, mais pour longtemps encore? Je pense que Trados a bientôt fait son temps et que, de toute façon, d'autres outils tels que Wordfast, Déjà Vu ou MemoQ permettent déjà d'assurer une compatibilité, soit en travaillant sur des fichiers ségmentés Trados ou TTX, soit au niveau des mémoires de traduction TMX. Une petite phrase à propros des nouvelles fonctionnalités de SDL Trados 2007 sur le site SDL me semble assez révélatrice : Key enhancement: Support for Office 2007 (new file formats DOCX, XLSX, PPTX) [Continued support for using Word as an alternate translation editor for Word documents] Les termes "continued support" et "alternate translation editor" se rapportent à Trados WB et laissent entendre, à mon avis, qu'il vit ces derniers jours. Cordialement, David Turner | | |
Pages in topic: [1 2] > |