https://www.proz.com/forum/french/67204-peut_on_avoir_trados_%C3%A0_un_prix_raisonnable.html

Pages in topic:   [1 2] >
Peut-on avoir Trados à un prix raisonnable?
Thread poster: Rodolffo
Rodolffo
Rodolffo
Local time: 10:42
Italian to French
+ ...
Feb 28, 2007

Bonjour à vous tous,
je m'adresse à vous car j'ai un problème souvent exposé dans ce forum: TRADOS, mais cette fois-ci je veux évoquer le côté économique de la chose. La dernière version coûte entre 600 et 700 euros, j'aimerais savoir par conséquent s'il n'y aurait pas un moyen d'acheter une version de Trados même moins récente à un prix plus abordable.
Merci d'avance et bon courage à tous.


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 10:42
English to French
+ ...
On dirait bien que oui... Feb 28, 2007

Si tu lis ce fil, il paraît qu'on peut l'obtenir pour vraiment pas cher...!

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:42
German to French
+ ...
Les références de Marie-Claude Feb 28, 2007

Pour voir les liens il faut soit répondre au message avec citation (on voit tout le texte et les liens), soit supprimer les balises comme ici :

Marie-Claude Falardeau wrote:

Si tu lis

http://www.proz.com/topic/67146

ce fil, il paraît qu'on peut l'obtenir pour

http://www.sdl.com/asp/products/promotion.asp?PromotionID=162

vraiment pas cher



OM


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 10:42
English to French
+ ...
Merci Olivier... Feb 28, 2007

Il suffit pourtant de cliquer Enfin, les liens semblent fonctionner chez moi, je sais pas si c'est différent chez vous?

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:42
German to French
+ ...
Les liens sont bons mais invisibles ... Feb 28, 2007

Marie-Claude Falardeau wrote:

Il suffit pourtant de cliquer Enfin, les liens semblent fonctionner chez moi, je sais pas si c'est différent chez vous?



... si on utilise les balises a href avec un affichage HTML activé.

Je ne sais pas si cela se présente que chez moi ?

Amitiés,

Olivier


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 10:42
English to French
+ ...
Ah? Feb 28, 2007

Tu es sous quel navigateur? Ici je vois bien mes liens en rouge... (MSIE 6.0)

Je modifierais bien mon message d'origine, mais il faudrait ensuite supprimer notre conversation


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:42
Member (2003)
German to French
Les liens sont actifs et visibles Feb 28, 2007

...même si leur couleur se fond un peu avec le reste...

 
Anne-Sophie Jubien (X)
Anne-Sophie Jubien (X)  Identity Verified
Local time: 10:42
German to French
+ ...
Inactive promotion... Feb 28, 2007

Bonjour,

Je suis moi aussi intéressée par un achat abordable de Trados mais apparemment cette promotion n'a plus cours... non ? En cliquant sur le lien, j'obtiens une page portant l'inscription "Inactive promotion".

Dommage !!

Anne-Sophie


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 10:42
English to French
+ ...
Je viens de voir... Feb 28, 2007

Oui, je viens de voir. Mais je vous jure, les prix étaient là il y a même pas une heure!

Dommage quand même!


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:42
German to French
+ ...
Mystère donc ! Feb 28, 2007

Marie-Claude Falardeau wrote:

Tu es sous quel navigateur? Ici je vois bien mes liens en rouge... (MSIE 6.0)

Je modifierais bien mon message d'origine, mais il faudrait ensuite supprimer notre conversation



Sincèrement, et malgré la confirmation de Sylvain que je crois tout autant, je ne les vois pas dans le message ???

Je suis aussi avec MSIE 6 et peux te faire une copie d'écran (adresse perso via mon profil) pour te la joindre.

Bizarre ce truc !

Amitiés,

Olivier


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 04:42
Spanish to English
+ ...
"Curiosity killed the CAT" ... Feb 28, 2007

Anne-Sophie Boyer wrote:

... En cliquant sur le lien, j'obtiens une page portant l'inscription "Inactive promotion".

Dommage !!
...



... comme disent les anglais


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:42
English to French
+ ...
Bonsoir, Rodolfo Feb 28, 2007

Depuis que SDL a racheté Trados, je crois que la seule façon d'acheter ce logiciel est d'acheter le produit groupé SDLX Trados. Et le prix est quand même salé, et encore plus pour qui ne veut utiliser que Trados.

Une solution pourrait être de mettre une annonce dans le forum technique consacré à SDLX Trados. Je me rappelle y avoir lu des offres de vente du logiciel. Le seul problème, dont je ne sais pas s'il existe encore, est qu'avant, il fallait installer un « dongle »
... See more
Depuis que SDL a racheté Trados, je crois que la seule façon d'acheter ce logiciel est d'acheter le produit groupé SDLX Trados. Et le prix est quand même salé, et encore plus pour qui ne veut utiliser que Trados.

Une solution pourrait être de mettre une annonce dans le forum technique consacré à SDLX Trados. Je me rappelle y avoir lu des offres de vente du logiciel. Le seul problème, dont je ne sais pas s'il existe encore, est qu'avant, il fallait installer un « dongle » sur l'ordinateur.

Avec la suite SDLX Trados, il ne faut qu'une licence dite "flexible" qui est transmise au moment de l'achat et après le téléchargement du logiciel.

Il est possible que l'on trouve encore des distributeurs de Trados en France, mai il y a si longtemps que je n'y habite plus que je ne sais lus comment ça marche.

Mais, si ton problème est essentiellement d'ordre financier, pour quoi ne pas essayer le logiciel WordFast, qui est très (totalement?) compatible avec le format Trados et qui ne coûte (pour vous, Européens,) 200 euros. Et ils est beaucoup plus convivial que Trados. La version d'essai est la version complète, sa seule limitation étant le nombre d'unités de mémoire que tu peux mettre dans une mémoire de traduction. Le programme semble faire l'unanimité en termes de rapport qualité/prix.

Cordialement

BrunO


[Edited at 2007-02-28 22:55]
Collapse


 
David Turner
David Turner  Identity Verified
Local time: 10:42
French to English
+ ...
Investissement professionnel Mar 1, 2007

Bruno Magne wrote:

Mais, si ton problème est essentiellement d'ordre financier, pour quoi ne pas essayer le logiciel WordFast, qui est très (totalement?) compatible avec le format Trados et qui ne coûte (pour vous, Européens,) 200 euros. Et ils est beaucoup plus convivial que Trados.


Le prix de ces outils est souvent évoqué comme problématique ce qui est quelque peu surprenant dans la mesure où il s'agit d'un outil de travail professionnel. Par rapport à d'autres métiers, qui demandent des investissements qui sont souvent considérables, le traducteur professionnel peut s'installer à relativement peu de frais. Quelques centaines d'euro pour l'achat d'un ordinateur et et d'un accès Internet. On n'a même presque plus besoin de dictionnaires papier : quasiment tout est sur Internet.

Sinon, je suis d'accord que SDL/Trados est loin d'être le meilleur choix. A part Wordfast, il y a MemoQ (version gratuite disponible) et OmegaT (entièrement gratuit).

Cordialement,
David Turner


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:42
English to French
+ ...
D'accord, David Mar 1, 2007

Vos remarques sont pertinentes, pour autant qu'elles concernent quelqu'un qui (sur)vit exclusivement de son métier de traducteur-interprète, ce qui n'est pas le cas (loin s'en faut) de la plupart d'entre nous.

Comme je travaille essentiellement avec des agences, j'ai dû m'adapter et acquérir plusieurs logiciels. Et ces investissements se ont avérés plus que rentables. Et je ne les utilise que pour des raisons de productivité, jamais pour calculer mes tarifs.

S'i
... See more
Vos remarques sont pertinentes, pour autant qu'elles concernent quelqu'un qui (sur)vit exclusivement de son métier de traducteur-interprète, ce qui n'est pas le cas (loin s'en faut) de la plupart d'entre nous.

Comme je travaille essentiellement avec des agences, j'ai dû m'adapter et acquérir plusieurs logiciels. Et ces investissements se ont avérés plus que rentables. Et je ne les utilise que pour des raisons de productivité, jamais pour calculer mes tarifs.

S'il est vrai qu'il revient à chaque traducteur de choisir l'outil d'aide à la traduction qui lui plaît (lui convient) le plus, il n'en est pas moins vrai qu'il faut suivre les tendances du marché. Et à ce jour, Trados est encore le référentiel.

Comme je travaille seul, je n'ai aucun problème de partage de mes mémoires de traduction et de mes glossaires et je passe d'un logiciel à l'autre sans problèmes. Mais pour qui travaille en équipe, ça peut se révéler problématique, surtout si le volet financier entre en compte.

Cordialement

Bruno
Collapse


 
David Turner
David Turner  Identity Verified
Local time: 10:42
French to English
+ ...
Fin de règne ? Mar 1, 2007

Bruno Magne wrote:

... il faut suivre les tendances du marché. Et à ce jour, Trados est encore le référentiel.



Oui, mais pour longtemps encore? Je pense que Trados a bientôt fait son temps et que, de toute façon, d'autres outils tels que Wordfast, Déjà Vu ou MemoQ permettent déjà d'assurer une compatibilité, soit en travaillant sur des fichiers ségmentés Trados ou TTX, soit au niveau des mémoires de traduction TMX.
Une petite phrase à propros des nouvelles fonctionnalités de SDL Trados 2007 sur le site SDL me semble assez révélatrice :

Key enhancement: Support for Office 2007 (new file formats DOCX, XLSX, PPTX) [Continued support for using Word as an alternate translation editor for Word documents]

Les termes "continued support" et "alternate translation editor" se rapportent à Trados WB et laissent entendre, à mon avis, qu'il vit ces derniers jours.

Cordialement,

David Turner


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Peut-on avoir Trados à un prix raisonnable?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »