Mobile menu

Citation Julio Cortazar
Thread poster: alexia

alexia  Identity Verified
Local time: 22:35
English to French
+ ...
Mar 1, 2007

Dans l'ouvrage que je traduis actuellement de l'allemand vers le français, une citation de Julio Cortazar figure en exergue.
En français, cela donne, plus ou moins "Je ne cesserai d'avoir soif que lorsque je serai devenu eau" (Ich werde erst dann keinen Durst mehr haben, wenn ich das Wasser bin.)
Je suppose bien sûr que la langue d'origine est l'espagnol mais je ne connais pas la citation en question en version originale. Je suis donc à la recherche d'une traduction "officielle" en français de cette citation (je me doute toutefois que, sans donner la version originale, ce ne sera sûrement pas évident...). Merci d'avance à tous ceux qui pourraient avoir une idée.


Direct link Reply with quote
 

Robert Tucker
United Kingdom
Local time: 21:35
German to English
+ ...
En langue d'origine Mar 1, 2007

"... Jai Singh quiere ser eso que pregunta, Jai Singh sabe que la sed que se sacia con el agua volverá a atormentarlo, Jai Singh sabe que solamente siendo el agua dejará de tener sed."

"La Prosa del Observatorio"

[Edited at 2007-03-01 18:51]


Direct link Reply with quote
 
Marie Gomes
Local time: 13:35
English to French
+ ...
Prose de l'observatoire Mar 1, 2007

Bonjour Alexia,

La citation que vous recherchez est peut-être la suivante : Jai Singh sabe que solamente siendo el agua dejará de tener sed.

D’après ce que j’ai pu trouver, la citation serait tirée de Prosa del observatorio (références ci-dessous)

Prosa del observatorio
Texto y fotografías de Julio Cortázar, con la colaboración de Antonio Gálvez.
Barcelona, Lumen, 1972.
Otras ediciones:
Barcelona, Lumen, 1999
Traducciones:
Alemán: Das Observatorium. Traducción de Rudolph ittkopf, 1989. Frankfurt,
Francés: Prose de l’observatoire. Traducción de Laure Guille-Bataillon, 1988. París, Gallimard.

Nos collègues pourront confirmer ou non.

Bonne chance en tout cas.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 16:35
English to French
+ ...
Attention : droits d'auteur Mar 2, 2007

Bonsoir Alexia,

La déontologie veut, en effet, que nous (traducteurs) utilisions la premnière traduction publiée, avec ses références.
Toutefois, certains éditeurs peuvent préférer une traduction inédite de ta part. Il vaut mieux vérifier avec ton client. Une de mes clientes éditrices a fait une mauvaise expérience (pas avec moi) et elle insiste beaucoup, maintenant, pour que je l'assure que mes traductions de citations soient originales (même si je m'inspire de textes déjà traduits.

J'ai pensé à ce détail en voyant ta question ce matin et cela m'a chicotée toute la journée, alors, je me décide à te transmettre cette info.

Je n'ai pas trouvé ladite traduction, cependant.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 16:35
English to French
+ ...
En français Mar 2, 2007

Prose de l'observatoire (Prosa del observatorio). Trad. Laure Bataillon. Paris, Gallimard, 1988, 128 p. (Récit).

Si nos collègues ont raison, la phrase devrait se trouver dans cette traduction


Direct link Reply with quote
 

alexia  Identity Verified
Local time: 22:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Mar 2, 2007

Je désespérais d'y arriver seule ! Merci pour ces précieuses informations et pour vos conseils.
Alexia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Citation Julio Cortazar

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs