Mobile menu

Le futur de Trados
Thread poster: sylver

sylver  Identity Verified
Local time: 01:43
English to French
Mar 5, 2007

Juste curieux de connaître vos opinions sur le sujet.

J'ai noté les commentaires sur un autre fil, mais je pense que le sujet mérite son propre fil.

Qu'est ce que vous en pensez? Faites vos jeux.


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 18:43
English to French
+ ...
De ce que j'en sais... Mar 5, 2007

Grâce à mon boulot, j'ai pu discuter avec des représentants de SDL à plusieurs reprises de l'avenir des deux solutions (SDLX et Trados) et on m'a répondu que le but ultime est la refonte des deux logiciels en une seule solution. Quel en sera le nom? Sais pas. Le processus est déjà enclenché, par exemple on peut ouvrir des fichiers bilingues SDLX dans TagEditor.

Les versions de Trados antérieures au rachat de Trados par SDL en 2005 sont prises en charge pour une période de 5 ans, si je ne m'abuse. Nous sommes en 2007, alors il ne reste plus que 3 ans à cette prise en charge. À mon avis, la nouvelle solution tout-en-un sera lancée après ces 3 ans...


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Comme Marie-Claude... Mar 5, 2007

Côté Trados, je vois les choses comme ça aussi.

Après, bien sûr c'est l'industrie et les traducteurs qui, par leur choix, décideront de la survie ou de la mort d'un logiciel comme Trados. Son prix est évidemment à son désavantage par rapport à ses concurrents. Mais pour ma part, je ne suis pas encore prête à l'abandonner parce que les quelques essais que j'ai faits sur d'autres logiciels ne m'ont pas paru concluants. Bien sûr je ne les ai pas tous testés, et forcément pas suffisamment pour en faire le tour, mais pour l'instant je trouve Trados plus performant, donc je compte m'y tenir.

Ce qui ne veut pas dire qu'il le sera toujours. Je trouve par exemple que les récentes versions de Multiterm sont tellement mal faites qu'elle sont devenues quasiment inutiles. Si les autres applications devaient évoluer dans le même sens, cela pourrait devenir rédhibitoire à mes yeux.


Direct link Reply with quote
 
Julien Ma
Local time: 18:43
English to French
Trados toujours Feb 25, 2010

En parlant de Trados, je vois une précision sur certaines annonces qui me sidère.

En gros c'est : "pour ce projet, possèder Trados et... l'utiliser."

Pensez-vous que des petits malins prétendent avoir Trados pour décrocher des offres, alors qu'ils n'ont jamais mis la main sur ce logiciel ?

Si oui, les agences sont elles à même de se rendre compte de la supercherie?

Ce manque de clarté me sidère !!!


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 18:43
English to French
+ ...
Il y en a... Feb 25, 2010

Comme il y en a beaucoup qui prétendent SAVOIR utiliser Trados et qui rendent des fichiers avec lesquels il est impossible de faire quoi que ce soit, avec des balises manquantes ou ajoutées, des grands bouts supprimés (supprimer la moitié d'un fichier TTX, faut le faire), affirmer posséder la version la plus récente alors qu'on a une version vieille de 5 ans, etc. Et même si l'on renvoie le problème aux agences ou aux freelancers, on se fait répondre que non non, tout fonctionne bien chez eux... mon œil!

Désolée, il fallait que ça sorte


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:43
Member (2007)
German to French
+ ...
... Feb 25, 2010

Julien Ma wrote:

Si oui, les agences sont elles à même de se rendre compte de la supercherie?
Bien sûr. Quand tu bousilles un fichier, l'agence ne peut rien en faire, donc elle s'en rend forcément compte ! Après, si tu n'es pas un grand expert de Trados mais que tu arrives à l'utiliser sans bousiller le fichier, en respectant la mémoire et éventuellement le glossaire, l'agence n'a pas de raison de voir quoi que ce soit, mais pour moi, ça signifie justement que tu utilises Trados correctement, donc pas de souci.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 18:43
French to German
+ ...
Tout et son contraire... Feb 25, 2010

Bonjour,

Il y a :

1) les traducteurs qui ont d'antiques versions de Trados ;
2) les agences qui ont d'antédiluviennes versions de Trados ;
3) les susnommés qui espèrent que l'autre a une version récente ;
4) les petit(e)s malin(e)s qui savent - ou croient savoir - comment marchent les workarounds avec d'autres progiciels ;
5) les moins futé(e)s, qui croient savoir que Trados arrive à tout traduire, n'importe comment, n'importe où (JPEG, PDF, MP3 et autres).

Le tout formant un mélange coloré, polymorphe et assez peu appétissant (le gloubiboulga ?)...

Ceci étant, il faut à mon avis déjà mettre la dose pour endommager ou détruire un fichier TTX par exemple. Il y a une certaine énergie criminelle là-derrière !

[Edited at 2010-02-25 12:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 18:43
French to Dutch
+ ...
Bref, Feb 25, 2010

Il y a :

1) les traducteurs


qui essaient de rentabiliser.

La question d'origine, le futur de Trados, a sûrement le mérite d'être re-posé (elle date d'il y a trois ans, entre temps il y a eu de l'eau qui a coulé dans le Rhin comme on dit chez nous).

Sous une autre forme, quelles sont les choses que Trados peut faire et que les autres TAO ne font pas ? (j'ai encore récemment eu un client au téléphone qui insistait sur Trados, et le fichier n'avait rien de particulier mais il fallait du Trados quand même, ça m'a agacée parce que c'était un bon client de longue date). Ou encore autrement dit, est-ce que ça vaut encore encore sa réputation (et son prix) ? Et quelles seront les évolutions ? Est-ce c'est améliorable ou transformable (en machine à café, ou je ne sais pas) ?


[Modifié le 2010-02-25 15:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Clarifions Feb 25, 2010

Julien Ma wrote:


Ce manque de clarté me sidère !!!



Je crains que tous ceux qui participent à ce fil ne parlent pas tout à fait de la même chose. Trados exigé ? J'ai pas et je le dis tout en disant que je fais exactement la même chose avec d'autres outils (fichier bilingue, fichier final monolingue, TM au format TMX). Cela n'a jamais été un obstacle à la non utilisation de Trados.

Cela s'éduque les interlocuteurs. Encore faut-il avoir les compétences d'un utilisateur averti et si ce n'est pas le cas, c'est foutu d'avance. On ne triche pas.

On cite ici Olifant : bonne pioche parce que des fois un WF, par exemple, plante dans la conversion de la mémoire TXT en TMX.

Cependant Olifant, si il y a une erreur (des erreurs) est susceptible de bloquer la conversion, et cela devient compliqué parce qu'il ne dit pas à quelle ligne l'erreur s'est produite (la plupart du temps il s'agit d'un caractère interdit dont le code est donné en hexadécimal, ce qui est naturellement spontané comme mode de calcul).

Avant d'envoyer une TMX Wordfast (soi disant réussie) pour une exploitation Trados j'ai pris l'habitude de passer par TMXValidator (qui, lui, indique où sont les erreurs bloquantes) et que l'on peut trouver en téléchargement gratuit ici :

http://www.maxprograms.com


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 18:43
French to German
+ ...
Technique et commerce... Feb 25, 2010

NMR wrote:

Sous une autre forme, quelles sont les choses que Trados peut faire et que les autres TAO ne font pas ? (j'ai encore récemment eu un client au téléphone qui insistait sur Trados, et le fichier n'avait rien de particulier mais il fallait du Trados quand même, ça m'a agacée parce que c'était un bon client de longue date). Ou encore autrement dit, est-ce que ça vaut encore encore sa réputation (et son prix) ? Et quelles seront les évolutions ? Est-ce c'est améliorable ou transformable (en machine à café, ou je ne sais pas) ?


[Modifié le 2010-02-25 15:22 GMT]


Chez SDL Trados, l'accent est malheureusement mis sur l'aspect commercial, le technique très pratico-pratique étant enveloppé dans un gros paquet bling-bling avec des tonnes de flots. On se souviendra utilement des campagnes promotionnelles récentes, dont le fameux « 34 000 mots en 10 heures »... bon, sans commentaire. Mais beaucoup de monde, traducteurs, agences voire clients finaux, s'y laisse prendre.

Ayant eu l'occasion de travailler à l'époque avec les versions 3.0 et 5.0, puis ayant fait l'impasse (pour cause de changement de secteur d'activité) sur toutes les versions suivantes jusqu'à la version 8.35, je n'ai pas l'impression d'évolutions significatives. Et les problèmes liés à l'absence de compatibilité arrière, même s'ils ne me touchent pas, ont le don de m'exaspérer.

La seule évolution importante, à mon avis, c'est l'interface unique de Studio, lequel a été mis sur le marché trop rapidement, sans doute en raison a) de l'absence de VBA sur une version de Word et b) de la concurrence de WF Pro. Mais l'interface en question était de mise sur les produits de la concurrence depuis quelques années déjà.

Et je me permets d'émettre des doutes sur la nécessité de « customiser à la SDL Trados » certains formats standardisés, tels le XLIFF - devenu comme par enchantement une version propriétaire dénommée SDLXLIFF. Ça ne s'invente pas en un clin d'œil !

[Edited at 2010-02-25 16:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 18:43
French to Dutch
+ ...
Ce qui m'exaspère Feb 25, 2010

C'est que ce gros paquet de bling-bling est vendu à de pauvres âmes innocentes comme le standard du marché. La première chose que devrait faire un traducteur c'est quand même de traduire, s'il veut se faire aider par des outils efficaces tant mieux, mais l'outil n'est pas un but en soi.

C'est sûr que la commercialisation de Trados est bien faite, pour que tout le monde y croit. Mais ne connaissant pas ce logiciel, je ne sais pas si ça correspond à une réalité, c'est pour ça que je demande aux autres.


Et je me permets d'émettre des doutes sur la nécessité de « customiser à la SDL Trados » certains formats standardisés, tels le XLIFF - devenu comme par enchantement une version propriétaire dénommée SDLXLIFF. Ça ne s'invente pas en un clin d'œil !


C'est possible de m'expliquer ce que c'est le XLIFF ? ingrédient inconnu dans mon outil de cuisine.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 18:43
French to German
+ ...
XLIFF :) Feb 26, 2010

NMR wrote:

C'est possible de m'expliquer ce que c'est le XLIFF ? ingrédient inconnu dans mon outil de cuisine.


Voici une page Internet à ce sujet :
http://developers.sun.com/dev/gadc/technicalpublications/articles/xliff.html

Et voici des informations sur les formats standardisés LISA, utilisés tels quels dans de trop rares outils de TAO :
http://www.lisa.org/Standards.30.0.html

Mon avis : la vie serait plus simple pour les traducteurs si les éditeurs de progiciels se mettaient à vraiment utiliser ces formats. Mais bon, nous en sommes encore loin. Les intérêts commerciaux et financiers, qui se traduisent entre autres par les formats dits propriétaires, restent encore les plus forts.

Je serais curieux de savoir quel pourcentage du prix d'un outil de TAO correspond à la conception et à la mise en œuvre de ces formats propriétaires...

[Edited at 2010-02-26 06:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Julien Ma
Local time: 18:43
English to French
Quid de SDLX? Mar 4, 2010

Merci à tous pour vos réponses, ce forum est incroyablement instructif.

Toujours à propos de Trados, je me demandais quelles étaient les différences principales entre Trados et son prédecesseur SDLX?

Y'a t-il des choses que SDLX ne peut pas faire par rapport à Trados?

Ces derniers temps, quant je vois le nombre d'annonces exigeant l'utilisation de Trados, je me dis que ce logiciel a vraiment vampirisé la profession et qu'il est à priori extrêmement difficile pour un traducteur pro d'exister sans ce précieux sésame.

[Modifié le 2010-03-04 17:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Deux précisions Mar 4, 2010

Julien Ma wrote:

Toujours à propos de Trados, je me demandais quelles étaient les différences principales entre Trados et son prédecesseur SDLX?
Attention, ce n'est pas son prédécesseur. Ce sont deux logiciels historiquement concurrents qui ont fini par fusionner.


Julien Ma wrote:

Ces derniers temps, quant je vois le nombre d'annonces exigeant l'utilisation de Trados, je me dis que ce logiciel a vraiment vampirisé la profession et qu'il est à priori extrêmement difficile pour un traducteur pro d'exister sans ce précieux sésame.
N'oublions pas que l'essentiel du travail ne fait jamais l'objet d'annonces

Pour le fond de la question, je ne puis te répondre, n'ayant travaillé qu'occasionnellement avec SDLX.


Direct link Reply with quote
 

Martine C
Local time: 18:43
Greek to French
+ ...
j'adore l'idée de la "machine à café" Jun 15, 2010

NMR wrote:

Il y a :

1) les traducteurs


qui essaient de rentabiliser.

La question d'origine, le futur de Trados, a sûrement le mérite d'être re-posé (elle date d'il y a trois ans, entre temps il y a eu de l'eau qui a coulé dans le Rhin comme on dit chez nous).

Sous une autre forme, quelles sont les choses que Trados peut faire et que les autres TAO ne font pas ? (j'ai encore récemment eu un client au téléphone qui insistait sur Trados, et le fichier n'avait rien de particulier mais il fallait du Trados quand même, ça m'a agacée parce que c'était un bon client de longue date). Ou encore autrement dit, est-ce que ça vaut encore encore sa réputation (et son prix) ? Et quelles seront les évolutions ? Est-ce c'est améliorable ou transformable (en machine à café, ou je ne sais pas) ?


[Modifié le 2010-02-25 15:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le futur de Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs