Relecture / Débutants Thread poster: Anne-Sophie Jubien (X)
| Anne-Sophie Jubien (X) Local time: 20:59 German to French + ...
Bonjour, Je (re)débute dans la traduction. J'ai obtenu mon DESS de traduction, il y a maintenant 5-6 ans, j'ai ensuite travaillé dans ce domaine pendant environ 3 ans. Mais par la suite, j'ai occupé des postes qui n'étaient pas en lien avec la traduction. Il m'arrivait donc "pour dépanner" de traduire des textes mais pas de façon régulière. Aujourd'hui, je suis en train de m'installer à mon compte. Je me "remets dans le bain" par le biais de traductions bénév... See more Bonjour, Je (re)débute dans la traduction. J'ai obtenu mon DESS de traduction, il y a maintenant 5-6 ans, j'ai ensuite travaillé dans ce domaine pendant environ 3 ans. Mais par la suite, j'ai occupé des postes qui n'étaient pas en lien avec la traduction. Il m'arrivait donc "pour dépanner" de traduire des textes mais pas de façon régulière. Aujourd'hui, je suis en train de m'installer à mon compte. Je me "remets dans le bain" par le biais de traductions bénévoles pour des ONG, notamment. Cela dit, quand je vais avoir mes "vrais" textes pour des clients, il serait probablement préférable de les faire relire... par un autre traducteur, non ? Comment cela se passe-t-il ? Je ne sais pas qui contacter, comment lui demander, etc. Que puis-je lui proposer en échange ? J'ai consulté l'annuaire de la SFT, une traductrice ayant la même combinaison linguistique et des spécialisations similaires que moi habite ou exerce dans ma ville : pensez-vous que je puisse la contacter ? J'ai peur qu'elle me trouve gonflée ou naïve ! Que me conseilleriez-vous ? Merci d'avance. Anne-Sophie ▲ Collapse | | | ni-cole Switzerland Local time: 20:59 German to French + ...
Bonjour, Je donne toutes mes traductions à relire à une collègue, que je paye à un tarif horaire. Et je relis aussi les traductions de collègues au même tarif. Il serait bien sûr aussi envisageable - et je sais que certains collègues procèdent ainsi - de relire les traductions réciproquement à titre d'échange. Personnellement, je pense que c'est une bonne idée de contacter la collègue que vous mentionnez. Peut-être sera-t-elle très intéress... See more Bonjour, Je donne toutes mes traductions à relire à une collègue, que je paye à un tarif horaire. Et je relis aussi les traductions de collègues au même tarif. Il serait bien sûr aussi envisageable - et je sais que certains collègues procèdent ainsi - de relire les traductions réciproquement à titre d'échange. Personnellement, je pense que c'est une bonne idée de contacter la collègue que vous mentionnez. Peut-être sera-t-elle très intéressée par ce type de collaboration. Et qu'avez-vous à perdre? Au pire, elle refusera. Bonne chance! ▲ Collapse | | | Tangui (X) Denmark Local time: 20:59
Bonjour, Je ne pense pas que contacter un autre traducteur pour lui proposer du travail puisse être un problème. A condition toutefois d'avoir réfléchi aux questions suivantes: - de quelle manière allez-vous le payez (cela dépend de votre statut) - à quel tarif (à l'heure souvent). On peut bien sûr négocier un tarif à chaque fois. Il peut être judicieux de se protéger par un contrat qui indique que le relecteur s'engage à ne pas faire de traduc... See more Bonjour, Je ne pense pas que contacter un autre traducteur pour lui proposer du travail puisse être un problème. A condition toutefois d'avoir réfléchi aux questions suivantes: - de quelle manière allez-vous le payez (cela dépend de votre statut) - à quel tarif (à l'heure souvent). On peut bien sûr négocier un tarif à chaque fois. Il peut être judicieux de se protéger par un contrat qui indique que le relecteur s'engage à ne pas faire de traduction pour le client pendant une période que l'on détermine. Cela évite de se faire piquer un client par un relecteur peu scrupuleux. Enfin, quand je mobilise un relecteur (mais je ne le fais pas toujours), je ne choisis pas forcément un traducteur mais plutôt quelqu'un qui connaît bien le domaine dans la langue cible (ex: un juriste pour un traduction juridique, etc.). ▲ Collapse | | | Agence non, client final oui | Mar 7, 2007 |
Bonjour, Dans tous les cas, la relecture ne devrait pas être gratuite, ne serait-ce que pour motiver le relecteur. Les (bonnes) agences paient un relecteur ou font faire ça en interne. La traduction doit bien entendu être rendue parfaite, mais une deuxième vérification selon une autre perspective est toujours utile. Pour les clients finaux, une relecture par un tiers est plus que vivement recommandée et justifie une partie du tarif client final. ... See more Bonjour, Dans tous les cas, la relecture ne devrait pas être gratuite, ne serait-ce que pour motiver le relecteur. Les (bonnes) agences paient un relecteur ou font faire ça en interne. La traduction doit bien entendu être rendue parfaite, mais une deuxième vérification selon une autre perspective est toujours utile. Pour les clients finaux, une relecture par un tiers est plus que vivement recommandée et justifie une partie du tarif client final. Cordialement, Philippe ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Relecture / Débutants Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |