Mobile menu

Tarif pour retranscription de cassettes
Thread poster: Celine Gras

Celine Gras  Identity Verified

Local time: 11:23
English to French
+ ...
Dec 4, 2002

Bonjour à tous,

Avez vous une idée des tarifs couramment pratiqués pour une retranscription de cassette? Celle que je dois retranscrire fait à peu près 90 minutes, elle est en français, et le vocabulaire est moyennement technique.

Merci de m\'apporter vos lumières!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je dirais à l'heure Dec 5, 2002

Je vois difficilement une autre possibilité.

Et pour le tarif horaire tu peux regarder les profils de ceux qui travaillent dans la même paire et dans la même spécialité.

À priori je pense 25-30 € / heure.

Ce n\'est que mon avis, je ne l\'ai jamais fait.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 11:23
French to Dutch
+ ...
Bien sûr à l'heure Dec 5, 2002

Mais attention, une cassette d\'une heure donne 7 à 8 heures de travail (à ton tarif horaire habituel), et comme résultat entre 25 et 30 pages de 250 mots. Je parle ici de cassettes avec un débit normal, des conférences par exemple. Il vaut mieux utiliser un appareil à cassettes avec pédale et écouteurs, car ce n\'est pas pratique de faire ça sur une chaîne hi-fi !

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
appareil à cassettes avec pédale ? Dec 5, 2002

Qu\'est-ce que c\'est ?

[ This Message was edited by: on 2002-12-05 02:24 ]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 05:23
Member
English to French
Claudia : Très pratique Dec 5, 2002

Commande qui se place sous le pied pour interrompre et poursuivre l\'écoute de l\'enregistrement.



Ainsi, on ne \"perd pas les pédales\" lorsque l\'enregistrement est plus rapide que la frappe.



John

[ This Message was edited by: on 2002-12-05 05:00 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 11:23
French to Dutch
+ ...
Lecteur Dec 5, 2002

Pardon pour la terminologie ! Dans le catalogue Bruneau cela s\'appelle un lecteur de secrétariat avec télécommande à pied. L\'appareil rembobine automatiquement un tout petit peu, pour permettre d\'entendre les deux ou trois derniers mots, histoire de ne pas perdre le fil. Je regrette un peu cette période de ma vie, car les sujets étaient souvent très intéressants (sinon, ce n\'était pas la peine de faire transcrire !), j\'apprenais quelque chose, je gagnais très bien ma vie et j\'avais moins d\'histoires qu\'en traduction (PDF interminables à télécharger, décompte des mots, logiciels qui font perdre du temps, service après-vente, critiques du client sur le style, relecture des épreuves, frais bancaires (le client étant par définition local), et j\'en passe !

Bon courage.


Direct link Reply with quote
 
Erika Pavelka  Identity Verified
Local time: 05:23
French to English
Envoie-le en soustraitance Dec 6, 2002

Bonjour,



Une solution serait d\'envoyer le travail à un(e) transcripteur / transcriptrice qui aura l\'équipement nécessaire pour transcrire la bande sonore.



Je trouve que c\'est demander beaucoup d\'un traducteur, à moins qu\'on a l\'équipement.



Erika



Direct link Reply with quote
 

Celine Gras  Identity Verified

Local time: 11:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... Dec 7, 2002

...pour vos réponses!



Et bon week end!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif pour retranscription de cassettes

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs