Pages in topic: < [1 2] | Règles de typographie suisses Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
| Platary (X) Local time: 13:45 German to French + ... Une tentative | Mar 22, 2007 |
Comment rétablir mes espaces et mes chevrons automatiques? J'en mordrais ma souris La pov bête, l'est pour rien ! Deux idées : Outils - Langue : français de France Outils - Correction automatique : Lors de la frappe et Mise en forme automatique (les options ad hoc). Mais en fait, quelle version linguistique de Word utilises-tu ? Allemande ou française ? Ce que je dis ne vaut sans doute que pour la française ? J'ai un doute soudain. Si c'est la française, et que le reste ne marche pas, trouve le fichier normal.dot et supprime-le. Au prochain redémarrage de Word, tu retrouves tous les paramètres par défaut. En espérant ne pas me faire mordre à mon tour ! Courage, Olivier | | | Tout est dans le modèle | Mar 22, 2007 |
que tu utilises. Si la plupart de tes documents sont en français de France, tu laisses ton modèle tel quel. Comme je pars de l'hypothèse que tes textes suisses sont une minorité, je pense que tu dois créer un deuxième modèle à la suisses (où à la façon du client) dans lequel tu bidouilles toutes les corrections automatiques et dans lequel tu feras les paramétrages au goût de ton client. Il te suffit d'activer la commande "Ouvrir nouveau"... See more que tu utilises. Si la plupart de tes documents sont en français de France, tu laisses ton modèle tel quel. Comme je pars de l'hypothèse que tes textes suisses sont une minorité, je pense que tu dois créer un deuxième modèle à la suisses (où à la façon du client) dans lequel tu bidouilles toutes les corrections automatiques et dans lequel tu feras les paramétrages au goût de ton client. Il te suffit d'activer la commande "Ouvrir nouveau" et, en partant du modèle actuel, d'en créer un nouveau, que tu n'oublieras pas de sauvegarder, bien entendu. Et, quand tu devras travailler comme on te le demande, il te suffira d'ouvrir ce modèle. En principe, c'est automatique Gros m..... Une autre solution, mais un tant soit peu radicale, c'est d'expliquer à tes voisins que t'es objectrice de conscience.... Cordialement Bruno ▲ Collapse | | | sylver Local time: 19:45 English to French Un peu de théorie... | Mar 22, 2007 |
Quelques explications très simplifiées, pour ceux que ça intéresse: Les charactères qui s'affichent sur l'écran quand on tape sont en fait des codes (chiffres) interprétés par l'ordinateur. Ces codes font référence à une table de charactères. Il existe plusieurs tables de charactères pour prendre en compte les différentes langues. En français, Word utilise généralement la table de caractères Windows (grosse surprise). Dans cette table, i... See more Quelques explications très simplifiées, pour ceux que ça intéresse: Les charactères qui s'affichent sur l'écran quand on tape sont en fait des codes (chiffres) interprétés par l'ordinateur. Ces codes font référence à une table de charactères. Il existe plusieurs tables de charactères pour prendre en compte les différentes langues. En français, Word utilise généralement la table de caractères Windows (grosse surprise). Dans cette table, il existe trois codes decimaux pour les guillemets: Le guillemet droit, code 34, le chevron gauche, code 174 et le chevron droit, code 175. Quand Word considère que le texte est en français (Outils / langue) et que la correction automatique est activée, Word remplace automatiquement les guillemets par les chevrons correspondants (gauche si le guillemet est précédé d'une espace/marque de paragraphe, droit si il est précédé d'un chiffre ou d'une lettre). Il rajoute également un espace insécable (code O160 ou ^s) entre le chevron et la lettre qu'il encadre, conformément aux règles de typographie en vigueur. Détail important, les règles de correction automatiques s'appliquent (partiellement) aux opérations de remplacement, donc lorsque l'on veut utiliser le chercher/remplacer pour résoudre ce genre de problèmes, mieux vaut désactiver momentanément la correction automatique. Pour en venir aux choses pratiques, une fois que l'on connait les codes, il est possible d'effectuer le passage d'un format à l'autre avec la fonction chercher/remplacer: 1. Décocher les deux cases de correction automatique correspondantes puis: 2. Pour passer des chevrons avec espaces insécables aux guillemets droits: Chercher ^174^s(*)^s^175 Remplacer par ^34\1^34 Caractères génériques (wildcards) activés Explications: l'expression de recherche pourrait se lire comme suit: Chercher un chevron gauche (^174) suivi d'une espace insécable (^s) suivi de n'importe quels caractères (*), suivi d'une espace insécable, suivi d'un chevron droit. Remplacer par un guillemet droit, suivi du contenu de la parenthèse (les caractères représentés par * dans l'expression de recherche) suivi d'un guillemet droit. ou inversement (plus complexe): 3. Passer des guillemets droits aux chevrons avec espaces insécables: Chercher ^34(<[a-zA-Z0-9]*>)^34 Remplacer par ^174^s\1^s^175 Caractères génériques (wildcards) activés Explications: Chercher un guillemet droit suivi d'un début de mot suivi d'un lettre (minuscule ou majuscule) ou d'un chiffre, suivi d'un certain nombre de caractères, suivi d'un guillemet droit. Remplacer par un chevron gauche suivi d'une espace insécable suivi du contenu de la parenthèse suivi d'une espace insécable suivie d'un chevron droit. Vérifier ce qui se passe au fur et à mesure. Pour ceux qui veulent en savoir davantage sur ces sujets métaphysiques, je sors un e-book d'ici peu qui explique plus en détail (entre autres choses) la fonction Chercher/Remplacer et les encodages de caractères. Le livre sortira dabord en anglais, probablement dans le courant de la semaine prochaine.
[Edited at 2007-03-22 19:11] ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 13:45 German to French + ... Merci pour les explications ... | Mar 22, 2007 |
sylver wrote: Les charactères qui s'affichent sur l'écran quand on tape sont en fait des codes (chiffres) interprétés par l'ordinateur. Ces codes font référence à une table de charactères. Il existe plusieurs tables de charactères pour prendre en compte les différentes langues. Tu ne m'en voudras évidemment pas de me surprendre avcec tes ch qui sont sans doute une variante helvétique de nos tables ??? Eh, ce n'est que pour rire bien évidemment !!! Mitios, Olivier | |
|
|
sylver Local time: 19:45 English to French
Olivier MANESSE wrote: sylver wrote: Les charactères qui s'affichent sur l'écran quand on tape sont en fait des codes (chiffres) interprétés par l'ordinateur. Ces codes font référence à une table de charactères. Il existe plusieurs tables de charactères pour prendre en compte les différentes langues. Tu ne m'en voudras évidemment pas de me surprendre avcec tes ch qui sont sans doute une variante helvétique de nos tables ??? Oups. Non, c'est une variante française, version 1 heure du mat. | | | co.libri (X) France Local time: 13:45 German to French + ... Puces suisses | Apr 10, 2007 |
Christine Schmit wrote: En Suisse romande, normalement les règles suivantes sont appliquées: pas d'espace devant : ; ? ! pour ce qui est des guillemets, la plupart du temps j'ai vu des guillemets français « » sans espaces, mais comme l'a mentionné Claire, les guillemets " " s'utilisent aussi parfois en Suisse romande. Et il m'est arrivé aussi de voir quand même des espaces devant les signes de ponctuation. Bref, tout le monde fait un peu ce qu'il veut et il vaut toujours mieux demander au client quand on travaille pour la Suisse. La grande référence en la matière est le Guide du typographe romand http://www.ellipse.ch/produit.aspx?Shop=1&Produit=69114 Christine Bonjour Christine, Je n'ai pas le Guide du typographe romand, mais je suis en général les règles "officielles" que tu as énoncées. Mais quid de la ponctuation après les fameuses "puces" dans une énumération : point-virgule, virgule ou rien ? Merci infiniment ! Hélène | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Règles de typographie suisses Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |