Pages in topic:   < [1 2]
Règles de typographie suisses
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 13:45
German to French
+ ...
Une tentative Mar 22, 2007



Comment rétablir mes espaces et mes chevrons automatiques? J'en mordrais ma souris



La pov bête, l'est pour rien !

Deux idées :

Outils - Langue : français de France

Outils - Correction automatique : Lors de la frappe et Mise en forme automatique (les options ad hoc).

Mais en fait, quelle version linguistique de Word utilises-tu ? Allemande ou française ?

Ce que je dis ne vaut sans doute que pour la française ? J'ai un doute soudain.

Si c'est la française, et que le reste ne marche pas, trouve le fichier normal.dot et supprime-le.

Au prochain redémarrage de Word, tu retrouves tous les paramètres par défaut.

En espérant ne pas me faire mordre à mon tour !

Courage,

Olivier


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:45
English to French
+ ...
Tout est dans le modèle Mar 22, 2007

que tu utilises.

Si la plupart de tes documents sont en français de France, tu laisses ton modèle tel quel.

Comme je pars de l'hypothèse que tes textes suisses sont une minorité, je pense que tu dois créer un deuxième modèle à la suisses (où à la façon du client) dans lequel tu bidouilles toutes les corrections automatiques et dans lequel tu feras les paramétrages au goût de ton client.


Il te suffit d'activer la commande "Ouvrir nouveau"
... See more
que tu utilises.

Si la plupart de tes documents sont en français de France, tu laisses ton modèle tel quel.

Comme je pars de l'hypothèse que tes textes suisses sont une minorité, je pense que tu dois créer un deuxième modèle à la suisses (où à la façon du client) dans lequel tu bidouilles toutes les corrections automatiques et dans lequel tu feras les paramétrages au goût de ton client.


Il te suffit d'activer la commande "Ouvrir nouveau" et, en partant du modèle actuel, d'en créer un nouveau, que tu n'oublieras pas de sauvegarder, bien entendu.

Et, quand tu devras travailler comme on te le demande, il te suffira d'ouvrir ce modèle. En principe, c'est automatique

Gros m.....

Une autre solution, mais un tant soit peu radicale, c'est d'expliquer à tes voisins que t'es objectrice de conscience....

Cordialement

Bruno

Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:45
English to French
Un peu de théorie... Mar 22, 2007

Quelques explications très simplifiées, pour ceux que ça intéresse:

Les charactères qui s'affichent sur l'écran quand on tape sont en fait des codes (chiffres) interprétés par l'ordinateur. Ces codes font référence à une table de charactères.

Il existe plusieurs tables de charactères pour prendre en compte les différentes langues.

En français, Word utilise généralement la table de caractères Windows (grosse surprise). Dans cette table, i
... See more
Quelques explications très simplifiées, pour ceux que ça intéresse:

Les charactères qui s'affichent sur l'écran quand on tape sont en fait des codes (chiffres) interprétés par l'ordinateur. Ces codes font référence à une table de charactères.

Il existe plusieurs tables de charactères pour prendre en compte les différentes langues.

En français, Word utilise généralement la table de caractères Windows (grosse surprise). Dans cette table, il existe trois codes decimaux pour les guillemets:

Le guillemet droit, code 34, le chevron gauche, code 174 et le chevron droit, code 175.

Quand Word considère que le texte est en français (Outils / langue) et que la correction automatique est activée, Word remplace automatiquement les guillemets par les chevrons correspondants (gauche si le guillemet est précédé d'une espace/marque de paragraphe, droit si il est précédé d'un chiffre ou d'une lettre).

Il rajoute également un espace insécable (code O160 ou ^s) entre le chevron et la lettre qu'il encadre, conformément aux règles de typographie en vigueur.

Détail important, les règles de correction automatiques s'appliquent (partiellement) aux opérations de remplacement, donc lorsque l'on veut utiliser le chercher/remplacer pour résoudre ce genre de problèmes, mieux vaut désactiver momentanément la correction automatique.

Pour en venir aux choses pratiques, une fois que l'on connait les codes, il est possible d'effectuer le passage d'un format à l'autre avec la fonction chercher/remplacer:

1. Décocher les deux cases de correction automatique correspondantes puis:

2. Pour passer des chevrons avec espaces insécables aux guillemets droits:
Chercher ^174^s(*)^s^175
Remplacer par ^34\1^34
Caractères génériques (wildcards) activés

Explications: l'expression de recherche pourrait se lire comme suit:

Chercher un chevron gauche (^174) suivi d'une espace insécable (^s) suivi de n'importe quels caractères (*), suivi d'une espace insécable, suivi d'un chevron droit.

Remplacer par un guillemet droit, suivi du contenu de la parenthèse (les caractères représentés par * dans l'expression de recherche) suivi d'un guillemet droit.

ou inversement (plus complexe):

3. Passer des guillemets droits aux chevrons avec espaces insécables:
Chercher ^34(<[a-zA-Z0-9]*>)^34
Remplacer par ^174^s\1^s^175
Caractères génériques (wildcards) activés

Explications:
Chercher un guillemet droit suivi d'un début de mot suivi d'un lettre (minuscule ou majuscule) ou d'un chiffre, suivi d'un certain nombre de caractères, suivi d'un guillemet droit.

Remplacer par un chevron gauche suivi d'une espace insécable suivi du contenu de la parenthèse suivi d'une espace insécable suivie d'un chevron droit.

Vérifier ce qui se passe au fur et à mesure.

Pour ceux qui veulent en savoir davantage sur ces sujets métaphysiques, je sors un e-book d'ici peu qui explique plus en détail (entre autres choses) la fonction Chercher/Remplacer et les encodages de caractères. Le livre sortira dabord en anglais, probablement dans le courant de la semaine prochaine.

[Edited at 2007-03-22 19:11]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 13:45
German to French
+ ...
Merci pour les explications ... Mar 22, 2007

sylver wrote:

Les charactères qui s'affichent sur l'écran quand on tape sont en fait des codes (chiffres) interprétés par l'ordinateur. Ces codes font référence à une table de charactères.

Il existe plusieurs tables de charactères pour prendre en compte les différentes langues.



Tu ne m'en voudras évidemment pas de me surprendre avcec tes

ch

qui sont sans doute une variante helvétique de nos tables ???

Eh, ce n'est que pour rire bien évidemment !!!

Mitios,

Olivier


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:45
English to French
LOL Mar 23, 2007

Olivier MANESSE wrote:

sylver wrote:

Les charactères qui s'affichent sur l'écran quand on tape sont en fait des codes (chiffres) interprétés par l'ordinateur. Ces codes font référence à une table de charactères.

Il existe plusieurs tables de charactères pour prendre en compte les différentes langues.



Tu ne m'en voudras évidemment pas de me surprendre avcec tes

ch

qui sont sans doute une variante helvétique de nos tables ???




Oups. Non, c'est une variante française, version 1 heure du mat.


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 13:45
German to French
+ ...
Puces suisses Apr 10, 2007

Christine Schmit wrote:

En Suisse romande, normalement les règles suivantes sont appliquées:

pas d'espace devant : ; ? !

pour ce qui est des guillemets, la plupart du temps j'ai vu des
guillemets français « » sans espaces, mais comme l'a mentionné Claire, les guillemets " " s'utilisent aussi parfois en Suisse romande. Et il m'est arrivé aussi de voir quand même des espaces devant les signes de ponctuation.

Bref, tout le monde fait un peu ce qu'il veut et il vaut toujours mieux demander au client quand on travaille pour la Suisse.

La grande référence en la matière est le Guide du typographe romand http://www.ellipse.ch/produit.aspx?Shop=1&Produit=69114

Christine


Bonjour Christine,

Je n'ai pas le Guide du typographe romand, mais je suis en général les règles "officielles" que tu as énoncées.
Mais quid de la ponctuation après les fameuses "puces" dans une énumération : point-virgule, virgule ou rien ?

Merci infiniment !
Hélène


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règles de typographie suisses






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »