Fichier PowerPoint et codes Trados
Thread poster: Marie-Josée Labonté
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 12:01
English to French
+ ...
Mar 22, 2007

Bonjour à tous,

Comment faire pour ne pas modifier les codes Trados dans un document PowerPoint prétraduit?

Contrairement à Word, il n'existe pas de symbole Masquer/Afficher pour ''protéger'' les codes.

Merci de m'éclairer à ce sujet!

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:01
Member (2007)
German to French
+ ...
Des précisions sur la situation ... Mar 22, 2007

Marie-Josée Labonté wrote:

Comment faire pour ne pas modifier les codes Trados dans un document PowerPoint prétraduit?



Veux-tu dire que tu es en présence d'un fichier Trados non encore cleané (bilingue) ?



Contrairement à Word, il n'existe pas de symbole Masquer/Afficher pour ''protéger'' les codes.



Je crains que la question ne soit pas là : dans un fichier Trados non cleané sous Word il me semble que Afficher ou masquer tous les caractères (de contrôle) ne bascule que de la version originale à la version bilingue. Du moins je crois.

Alors comme je pense que "code" signifie "balise" (tag) le seul moyen est de savoir les reconnaître et de ne pas y toucher ...

D'autres avis seraient sans doute utiles ...

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 12:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
En effet, il s'agit d'un Fichier Trados non cleané (bilingue). Mar 22, 2007

Olivier MANESSE wrote:

Marie-Josée Labonté wrote:

Comment faire pour ne pas modifier les codes Trados dans un document PowerPoint prétraduit?



Veux-tu dire que tu es en présence d'un fichier Trados non encore cleané (bilingue) ?



Contrairement à Word, il n'existe pas de symbole Masquer/Afficher pour ''protéger'' les codes.



Je crains que la question ne soit pas là : dans un fichier Trados non cleané sous Word il me semble que Afficher ou masquer tous les caractères (de contrôle) ne bascule que de la version originale à la version bilingue. Du moins je crois.

Alors comme je pense que "code" signifie "balise" (tag) le seul moyen est de savoir les reconnaître et de ne pas y toucher ...

D'autres avis seraient sans doute utiles ...

Olivier


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 23:01
English to French
Reformuler la question Mar 22, 2007

Marie-Josée Labonté wrote:

Bonjour à tous,

Comment faire pour ne pas modifier les codes Trados dans un document PowerPoint prétraduit?

Contrairement à Word, il n'existe pas de symbole Masquer/Afficher pour ''protéger'' les codes.

Merci de m'éclairer à ce sujet!

Marie-Josée


Comment est ce que tu traduis PowerPoint? Dans T-Windows ou dans TagEditor?

Je suppose qu'il s'agit de TagEditor, auquel cas, les delimiteurs sont déjà protégés. Toutefois ils restent visibles, ce qui est normal.

En passant, dans Word, c'est lorsque tu caches les delimiteurs que tu risques le plus de les endommager. Quand ils sont visibles, ils sont protégés alors que cachés, une fausse manip peut les effacer.


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 12:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
TagEditor et T-Windows Mar 22, 2007

Je n'utilise ni TagEditor, ni T-Windows. Probablement pour cela que je ne réussis pas à visualiser les balises (tags) lorsque je travaille dans PowerPoint!

Avec Word, il suffit simplement d'activer l'icône Masquer/Afficher et on voit immédiatement les balises. Pas besoin d'un support Trados ici.

Alors, si je comprends bien, il faut absolument se servir de T-Windows ou de TagEditor pour apercevoir les balises dans PowerPoint (et ainsi ne pas les détruire)?

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 23:01
English to French
??? Mar 23, 2007

Marie-Josée Labonté wrote:

Je n'utilise ni TagEditor, ni T-Windows. Probablement pour cela que je ne réussis pas à visualiser les balises (tags) lorsque je travaille dans PowerPoint!

Avec Word, il suffit simplement d'activer l'icône Masquer/Afficher et on voit immédiatement les balises. Pas besoin d'un support Trados ici.

Alors, si je comprends bien, il faut absolument se servir de T-Windows ou de TagEditor pour apercevoir les balises dans PowerPoint (et ainsi ne pas les détruire)?

Marie-Josée


Je pense que ce serait plus simple si tu nous expliquais plus en détail la façon dont tu travailles et le genre de fichiers que le client t'a envoyé.

Je ne connaissais que deux façons de travailler dans PowerPoint avec Trados: T-Windows et TagEditor.

Apparement il y en a une troisième.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:01
Member (2003)
German to French
Alors... Mar 23, 2007

Bonjour,

Il me semble qu'il y a une certaine confusion dans ton approche, je me trompe ?

Tu dis qu'il s'agit d'un fichier Trados non cleané bilingue, mais que tu n'utilises ni TagEditor, ni T-Windows... alors qu'appelles-tu un fichier Trados bilingue ??

Déjà, il nous faudrait savoir quelle version de Trados tu utilises, car il y a d'énormes différences dans le traitement des fichiers PowerPoint.

Ensuite, tu devrais aussi nous dire à "quoi" ressemble ce fameux fichier. Est-ce un fichier PowerPoint ? Avec quelle application l'ouvres-tu pour le visualiser ? Un fichier PowerPoint ne contient pas de "balises Trados" et ne peut pas être traité directement avec Trados, c'est-à-dire que tu n'interviendras pas directement dans le fichier PPT et qu'il ne contiendra par conséquence aucune balise.

À l'heure actuelle (et depuis la version 6.5 de Trados si mes souvenirs sont bons), le seul moyen de traduire du PPT est d'ouvrir ton Workbench, d'ouvrir TagEditor et de là, dans TagEditor, d'ouvrir ton fichier PPT. Après quelques secondes/minutes selon la complexité de ce fichier, le fichier s'ouvre et tu obtiens un fichier TTX (format Trados TagEditor) rempli de balises protégées qu'il ne te faudra pas toucher.
Tu fais ta traduction "normalement", un peu comme dans un fichier Word, et une fois que tu as fini, tu nettoies le fichier TTX et tu obtiens un fichier PowerPoint traduit. Vérifie la mise en page, etc. et normalement, le tour est joué.


Mais tout cela ne vaut que si tu as une version de Trados supérieure à 6.5...

HTH
Sylvain



[Modifié le 2007-03-23 08:15]


Direct link Reply with quote
 

Brochetrad  Identity Verified
France
Local time: 17:01
English to French
+ ...
PowerPoint (PPT) et Trados 6.5 Freelance Jan 16, 2009

Bonjour,

j'utilise Trados 6.5 Freelance et TagEditor, mais je ne parviens pas à ouvrir de fichiers .ppt.
A chaque fois, j'obtiens le message d'erreur (80003): TagEditor ne peut ouvrir ce document car le type de fichier n'est pas reconnu.
Est-ce normal ? Y a-t-il un moyen de le lancer quand même ?
Merci d'avance pour vos réponses !


Direct link Reply with quote
 

Marie Carpentier  Identity Verified
Local time: 17:01
English to French
+ ...
traduire un fichier mord sous TagEditor Jun 28, 2011

Sylvain Leray wrote:

Bonjour,

Il me semble qu'il y a une certaine confusion dans ton approche, je me trompe ?

Tu dis qu'il s'agit d'un fichier Trados non cleané bilingue, mais que tu n'utilises ni TagEditor, ni T-Windows... alors qu'appelles-tu un fichier Trados bilingue ??

Déjà, il nous faudrait savoir quelle version de Trados tu utilises, car il y a d'énormes différences dans le traitement des fichiers PowerPoint.

Ensuite, tu devrais aussi nous dire à "quoi" ressemble ce fameux fichier. Est-ce un fichier PowerPoint ? Avec quelle application l'ouvres-tu pour le visualiser ? Un fichier PowerPoint ne contient pas de "balises Trados" et ne peut pas être traité directement avec Trados, c'est-à-dire que tu n'interviendras pas directement dans le fichier PPT et qu'il ne contiendra par conséquence aucune balise.

À l'heure actuelle (et depuis la version 6.5 de Trados si mes souvenirs sont bons), le seul moyen de traduire du PPT est d'ouvrir ton Workbench, d'ouvrir TagEditor et de là, dans TagEditor, d'ouvrir ton fichier PPT. Après quelques secondes/minutes selon la complexité de ce fichier, le fichier s'ouvre et tu obtiens un fichier TTX (format Trados TagEditor) rempli de balises protégées qu'il ne te faudra pas toucher.
Tu fais ta traduction "normalement", un peu comme dans un fichier Word, et une fois que tu as fini, tu nettoies le fichier TTX et tu obtiens un fichier PowerPoint traduit. Vérifie la mise en page, etc. et normalement, le tour est joué.


Mais tout cela ne vaut que si tu as une version de Trados supérieure à 6.5...

HTH
Sylvain



[Modifié le 2007-03-23 08:15]


Direct link Reply with quote
 

Marie Carpentier  Identity Verified
Local time: 17:01
English to French
+ ...
traduire un fichier word avec TagEditor Jun 28, 2011

Bonjour,

je viens de lire tes explications Sylvain au sujet de TagEditor et de son fonctionnement de base. Je viens de recevoir un job avec 3 fichiers (1 word, 1 powerpoint et 1 vst ou vsx) accompagnés de 3 fichiers TTX (un paret d'une MT.
J'ai commencé par importer la MT fournie dans Workbench, puis j'ai ouvert Tag Editor et ouvert par ce biais mon fichier Word e effectivement ça a l'air de fonctionner grosso modo comme sous workbench. Ai-je bien fait jusque-là, ou fallait-il ouvrir le fichier TTX existant correspondant au fichier word?
Ensuite que faire? En général sous Workbench je sauvegarde mon fichier non nettoyé (que j'ai l'habitude de fournir également au client) et je nettoie pour obtenir le fichier cible nettoyé, que j'envoie également au client. Ici quelle est la marche à suivre?

Merci d'avance.

Marie


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:01
Member (2007)
German to French
+ ...
Pareil Jun 28, 2011

Marie Carpentier wrote:
J'ai commencé par importer la MT fournie dans Workbench, puis j'ai ouvert Tag Editor et ouvert par ce biais mon fichier Word e effectivement ça a l'air de fonctionner grosso modo comme sous workbench. Ai-je bien fait jusque-là, ou fallait-il ouvrir le fichier TTX existant correspondant au fichier word?
Aucune importance, les deux fichiers sont identiques. Tu as donc créé un doublon pour rien, mais à part ça, aucune conséquence.

Marie Carpentier wrote:
Ensuite que faire? En général sous Workbench je sauvegarde mon fichier non nettoyé (que j'ai l'habitude de fournir également au client) et je nettoie pour obtenir le fichier cible nettoyé, que j'envoie également au client. Ici quelle est la marche à suivre?
Exactement la même.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fichier PowerPoint et codes Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums