Mobile menu

Les perles de la traduction :-)
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:14
Bosnian to French
+ ...
Dec 8, 2002

Et voici, plusieurs extraits de bêtisiers de la traduction trouvés sur internet :





On ne peut qu\'admirer les efforts de ces gens pour s\'exprimer en Français. Malheureusement, l\'effet obtenu n\'est pas toujours celui escompté...







Dans un hôtel de Tokyo:

Est interdit de voler les serviette de l’hôtel s’il vous plaît. Si vous n’êtes pas le genre de personne à faire une telle chose est s’il vous plaît ne pas lire la notis.



Dans le lobby d’un hôtel de Bucharest: L’ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables.



Dans un ascenseur de Leipzig:

N’entrez pas dans ascenseur de reculons, et seulement lorsqu’allumé.



Dans ascenseur d’un hôtel de Belgrade:

Pour déplacer la cabine, appuyé sur le bouton pour l’étage désirant. Si la cabine devait entrer plus de personnes, chacun devra appuyer un nombre d’étage désirant. La conduite est alors faite alphabétiquement par ordre national.



Dans ascenseur d’un hôtel de Paris:

Veuillez laisser vos valeurs au bureau de devant.



Dans un hôtel d’Athènes:

On s’attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9 heures et 11 heures A.M. tous les jours.



Dans un hôtel de Yougoslavie: l’aplatissement des sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de chambre.



Dans un hôtel Japonais:

Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre.



Dans le lobby d’un hôtel de Moscou, en face d’un monastère orthodoxe Russe:

Vous êtes les bienvenus à visiter le cimetière où des compositeurs, artistes et écrivains Russes célèbres sont enterrés tous les jours sauf le jeudi.



Dans un hôtel Autrichien près des pentes de ski:

Ne pas préambuler les corridors pendant les heures de repose en bottes d’ascension.



Sur le menu d’un restaurant Suisse:

Nos vins ne vous laissent rien à espérer.



Sur le menu d’un restaurant Polonais:

Salade une fabrication de la firme; soupe de betteraves rouges limpide avec boulettes fromageuses dans la forme d’un doigt; canard rôti laissé lousse; tranches de boeuf battu à la façon des gens de la campagne.



Dans un nettoyeur de Bangkok:

Laissez tomber vos pantalons ici pour de meilleurs résultats.



À l’extérieur d’une boutique de Paris:

Robes pour marches dans la rue.



Chez un tailleur de Rhodes:

Demandez votre costume d’été. Parce que est grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte.



Extrait du “Soviet Weekly”:

Il y aura une Exhibition d’Arts de Moscou par 150 000 peintres et sculpteurs de la République Slave. Ceux-ci ont été exécutés au cours des deux dernières années.



Sur la porte d’une chambre d’hotel de Moscou:

Si ceci est votre première visite en URSS, vous êtes le bienvenue à elle.



Une pancarte plantée dans la Forêt Noire d’Allemagne:

Il est strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente sauf s’il sont mariés l’un avec l’autre dans ce but.



Dans un hôtel de Zurich:

À cause de l’inconvenance des invités de divertissement du sexe opposé dans les chambres, il est suggéré d’utiliser le lobby pour cette intention.



Dans une publicité d’un dentiste de Hong Kong:

Dents extraites par les toutes dernières méthodistes.



Dans une buanderie de Rome:

Mesdames, laissez vos vêtements ici et passez l’après-midi à avoir du bon temps.



Dans une auberge de montagne Suisse:

Spécial aujourd’hui: pas de crème glacée.



Dans un temple de Bangkok:

Il est interdit d’entrer une femme même une étrangère si habillée comme un homme.



Dans un bar de Tokyo:

Cocktails spéciaux pour les femmes avec noix.



Dans un aéroport de Copenhagen:

Nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions.



Dans un bar Norvégien:

On demande aux femmes de ne pas avoir d’enfants au bar.



Dans un zoo de Budapest:

S’il vous plait ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service.



Dans le bureau d’un docteur Romain: Spécialiste des femmes et autres maladies.



Dans un hôtel d’Acapulco:

Le gérant a personnellement passé tout l’eau servie ici.



Dans une boutique de Tokyo:

Nos nylons coûtent plus cher que d’habitude, mais vous allez trouver qu’ils sont meilleurs au bout du compte.



Dans un livret d’information Japonais sur l’utilisation d’un air climatisé d’hôtel: Refroidit et Réchauffe: si vous voulez la condition juste de chaleur dans votre chambre, veuillez vous contôler.



Dans une brochure de location d’auto de Tokyo:

Quand un passager de pied a en vue, flûtez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais s’il continue d’obstacler votre passage, alors flûtez-le avec vigueur.



Deux pancartes à l’entrée d’un magasin Mallorcain:

1. Français bien parlant.

2. Here speeching American.



D’une pancarte dans un traversier de San Juan Harbor:

En cas d’urgence, les lifeguards sont sous les sièges dans le centre du vaisseau.



Instructions sur un flacon de médicaments japonais :

Adults: 1 tablet 3 times a day until passing away.



Affiche réalisée par des habitants de Tokyo, au moment où MacArthur était en lice pour les élections présidentielles : We pray for MacArthur\'s erection.



Panneau de déviation au Japon :

Stop. Drive sideways.







No Comment...







Sur une bouteille de liquide correcteur de marque Work Safe:

Anglais: SHAKE WELL: Contains mixing beads. Apply sparingly. Recap after each use. Thin with water if necessary. Fluid is non-toxic and non-hazardous when used as directed. Contains no trichloroethane.



Super version française: BIEN AGITER: Contient mélange des perles. Aplique frugalement. Récapitulation après chaque utilise. Mince avec eau si nécessaire. Fluide est non-toxique et non-hasardeux quand d\'occasion comme dirigé. Ne contient pas de trichloroethane.







Un jour, un type a posté ceci sur rec.travel.europe:

English to German,French, Spanish, Or Italian $20 for 10kb of text Visit ...



Il offre donc ses services pour des traductions de l\'anglais vers l\'allemand, le français, l\'espagnol, l\'italien.

Sur sa page, qui depuis a malheureusement disparu, voici le modèle de traduction qu\'il propose pour le français:



Merci pour visiter mon website. À puisque votre temps est valeur je deviendrai exact la viande et des pommes de terre (...) Nous chargeons $20 par langue et vous recieve jusqu\'à 10 KBS texte traduit de html pour copier et pâte dans de votre rédacteur ou serveur d\'enchaînement pour l\'information additionnelle.









Quelques coquilles...





Fly to Asia by Air International. You\'ll be amazed! Volez vers l\'Asie par Air International. Vous n\'en reviendrez pas!



MADE IN TURKEY FABRIQUÉE EN DINDE



100% silk ties 100% la soie attache



Bœuf au fromage Beef to the cheese



Brochette de poulet aux oignons Skewer of chicken to the bunions



Assortiment de canapés de riz Assortment of sofas of rice



Rouleaux de crabe et avocat Rollers of crab and lawyer



Sushi en supplément servi par paire Sushi auxiliaries served by pair



Hors d\'œuvre à la carte Out of work to the map



Plats enfants moins de 12 ans Flat children less than 12 years



Saint-Pierre Holy stone









Ci-dessous quelques mauvaises traductions trouvées dans des menus de restaurants



Chine - Cold shredded children and sea blubber in spicy sauce

Vietnam - Pork with fresh garbage

Pologne - Roasted duck let loose

Egypte - French fried ships

Europe - Sweat from the trolley

Népal - Fried friendship

Chine - Dreaded veal cutlet with potatoes in cream

Japon - Strawberry crap

Japon - Buttered saucepans and fried hormones

Europe - Garlic Coffee

Hong-Kong - Indonesian Nazi Goreng

Egypte - Muscles Of Marines/Lobster Thermos

France - Fish Landlady style

Bali - Toes with butter and jam

Japon - Fried fishermen

Espagne - Goose Barnacles

Japon - Teppan Yaki - Before Your Cooked Right Eyes







SARAJ





p.s. Merci à Xavier Paul qui est un ami est collègue proZien.

http://users.skynet.be/traduction/


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 08:14
Japanese to French
Pourtant... Dec 9, 2002

Pourtant, je n\'ai pas l\'habitude de rire tout haut lorsque je suis seul devant mon ordinateur... Merci Saraj pour ce déferlement génial d\'énormités.



Pour l\'anecdote concernant l\'érection, en japonais, ça s\'explique par le fait qu\'il n\'y a pas de distinction phonétique entre le l et le r en japonais. Ca me rappelle un ami japonais qui avait habité 5 ans au Québec et à qui j\'avais demandé un jour quelle était sa période préférée de l\'année au Canada. Il m\'avait répondu avec un clin d\'oeil : les périodes d\'élections...


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 18:14
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
z:-)))))) Dec 9, 2002

Vraiment c\'est trop.... j\'ai mal au ventre....

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 18:14
Member
English to French
Hilarant ! Dec 9, 2002

À m\'entendre rire, ma femme croyait que Proz avait finalement eu raison de ma sanité.



La notice de l\'hôtel de Tokyo me fait penser à ce que les scientifiques américains appellent des \"self-referencing sentences\", soit des phrases qui font référence à elles-mêmes. Il s\'agit de phrases dont l\'inexactitude est indémontrable. En voici une pour Claudia :



CETTE PHRASE EST EN ESPAGNOL QUAND ON NE LA REGARDE PAS !



Bonne démonstration,



John

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 03:50 ]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 00:14
Italian to German
+ ...
…et puis il y a Dec 9, 2002

http://www.proz.com/home/20424/aut.html



[ This Message was edited by: on 2002-12-09 18:40 ]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:14
Member (2001)
English to French
+ ...
I dont't smell myself in my plate Dec 11, 2002

Merci Saraj -

Tu m\'as fait pleurer de rire....

Et par les temps qui courent...


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:14
Member (2001)
English to French
+ ...
"Fiat Lux" Dec 13, 2002

Je crois me souvenir qu’il y a quelques années la compagnie Italienne “Fiat” avait produit un modèle de voiture dont le nom – pour des raisons de “Marketing” – s’intitulait “NOVA”. Ce qui était parfait en Europe Francophone où ce nom induisait une idée de “nouveauté” et de “technicité”.



Malheureusement, à l’export, le nom de la gamme n’a pas été adapté : dans les pays hispanophones, ce fût l’objet d’une grande “rigolade” :



En effet, en Castillan, “ No Va” signifie “ Ne fonctionne pas, ou, ne marche pas…”.



Désastreux pour un produit tant technique qu’une voiture, n’est-ce pas?



Cordialement,





Direct link Reply with quote
 

Nadezda Djurovic
Montenegro
Local time: 00:14
English to Serbian
+ ...
Un rien d'espoir de rosee Dec 18, 2002

Nova, no va, oui... Et aussi \"nouvelle\" dans la plupart des langues slaves, au moins le bosniaque (clin d\'oeil a Saraj), croate et serbe...

Et puis moi et mon prenom, Nada, qui tout en signifiant \"espoir\" en les trois langues precitees, veut dire comme vous le savez \"rien\" en espagnol mais aussi \"rosee\" en arabe (rassurant, quand-meme).

ca fait un moment que je ne suis pas venue vous lire, et j\'ai bien tort, je vois...

Je reviendrai un peu plus souvent, le seul probleme, c\'est que je reste ici des heures (le temps de tout lire avec les pauses \"pliee\" de rire), et ca ne fait pas avancer un document \"extremement interessant\" que je suis en train de traduire...



Bonne soiree a tous!



Nada


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les perles de la traduction :-)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs