https://www.proz.com/forum/french/69734-m%C3%A9thode_pour_relire_un_texte_non_trados.html

Méthode pour relire un texte "non-Trados"
Thread poster: Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:39
English to French
Apr 2, 2007

Bonjour,
J'ai un projet de 20 000 mots à relire.
Ce projet n'a pas été traduit avec Trados, mais pour « nourrir » ma TM et pour m'assurer que les répétitions sont traduites de la même façon je veux tout inclure dans Trados. J'ai des fichiers PPT et des fichiers Word. Mon client demande d'utiliser la fonction de suivi des modifications. En sachant que cette fonction est incompatible avec Trados, quelle serait la meilleure méthode à employer?
Est-ce que SDLX permet d
... See more
Bonjour,
J'ai un projet de 20 000 mots à relire.
Ce projet n'a pas été traduit avec Trados, mais pour « nourrir » ma TM et pour m'assurer que les répétitions sont traduites de la même façon je veux tout inclure dans Trados. J'ai des fichiers PPT et des fichiers Word. Mon client demande d'utiliser la fonction de suivi des modifications. En sachant que cette fonction est incompatible avec Trados, quelle serait la meilleure méthode à employer?
Est-ce que SDLX permet d'utiliser le suivi des modifications sans rechigner?
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:39
Member (2003)
German to French
Ouille... une idée qui vaut ce qu'elle vaut... Apr 2, 2007

Déjà, pour intégrer tes fichiers dans une TM s'ils n'ont pas été traduits avec Trados, il faudrait d'abord que tu les alignes, tâche qui peut s'avérer très fastidieuse, surtout avec des ppt (est-il d'ailleurs possible d'aligner des ppt ??).

Ensuite, pour s'assurer que les segments identiques ont été traduits à l'identique, il te faudrait d'abord passer le texte segment par segment et en cas de divergence, récupérer la traduction de la MT.

Une fois le passag
... See more
Déjà, pour intégrer tes fichiers dans une TM s'ils n'ont pas été traduits avec Trados, il faudrait d'abord que tu les alignes, tâche qui peut s'avérer très fastidieuse, surtout avec des ppt (est-il d'ailleurs possible d'aligner des ppt ??).

Ensuite, pour s'assurer que les segments identiques ont été traduits à l'identique, il te faudrait d'abord passer le texte segment par segment et en cas de divergence, récupérer la traduction de la MT.

Une fois le passage à la moulinette Trados terminé, nettoyer ton fichier puis faire "Comparaison et fusion de documents" en le comparant avec le fichier que t'as envoyé ton client... je crois qu'il y a alors possibilité de sauvegarder un doc avec toutes les modifications marquées...

Je ne pense sérieusement pas que ça en vaille la peine...

PS : outre l'aspect technique, je me garderais personnellement de nourrir ma MT avec une traduction qui n'est pas de moi...

[Modifié le 2007-04-02 13:55]
Collapse


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
German to French
+ ...
Aligner des ppt Apr 2, 2007

(est-il d'ailleurs possible d'aligner des ppt ??).


Oui, mais il faut d´abord passer par TagEditor.... bref, un temps et un travail monstre...

Bon courage Louise


 
Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:39
English to French
TOPIC STARTER
Oui, Trados aligne les PPT Apr 2, 2007

Ce que je prévoyais faire :
Alignement des fichiers
Importation du résultat dans une nouvelle mémoire
Faire les corrections nécessaires et d'ensuite importer la mémoire corrigée dans ma mémoire générale.

Mais je me demandais comment remettre au client les fichiers incluant le suivi des modifications.

Une fois que j'aurai corrigé la mémoire, je vais « auto-traduire » avec Trados, nettoyer et faire une comparaison de document.

S
... See more
Ce que je prévoyais faire :
Alignement des fichiers
Importation du résultat dans une nouvelle mémoire
Faire les corrections nécessaires et d'ensuite importer la mémoire corrigée dans ma mémoire générale.

Mais je me demandais comment remettre au client les fichiers incluant le suivi des modifications.

Une fois que j'aurai corrigé la mémoire, je vais « auto-traduire » avec Trados, nettoyer et faire une comparaison de document.

Si quelque chose cloche dans mon raisonnement, veuillez me remettre dans le droit chemin avant que je ne me plante

Merci pour toutes les suggestions.

Louise

Note pour Anne : Trados aligne automatiquement et rapidement les PPT sans passer par TagEditor

[Modifié le 2007-04-02 14:10]
Collapse


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
German to French
+ ...
Ooooops Apr 2, 2007



Note pour Anne : Trados aligne automatiquement et rapidement les PPT sans passer par TagEditor


oooops autant pour moi...! Je le fais comme ca car mon premier ppt à aligner a fait complètement planter WinAlign et c arrivé pls fois... donc bon j´en étais arrivée à la conclusion aue ce n´était pas possible. Je réessaierai ! Merci Louise

[Modifié le 2007-04-02 14:24]


 
Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:39
English to French
TOPIC STARTER
Lien intéressant Apr 2, 2007

Quelqu'un vient de m'envoyer le lien suivant:
http://www.apsic.com/fr/products_comparator.html


ApSIC Comparator est un outil gratuit qui permet de générer des rapports comparatifs signalant toutes les modifications qu'un réviseur a apportées à une traduction. Ces rapports comparatifs servent à évaluer la qualité d'une traduction et à formuler des comment
... See more
Quelqu'un vient de m'envoyer le lien suivant:
http://www.apsic.com/fr/products_comparator.html


ApSIC Comparator est un outil gratuit qui permet de générer des rapports comparatifs signalant toutes les modifications qu'un réviseur a apportées à une traduction. Ces rapports comparatifs servent à évaluer la qualité d'une traduction et à formuler des commentaires à son auteur.

ApSIC Comparator prend en charge les fichiers "non nettoyés" bilingues Trados (.doc et .rtf), les fichiers TagEditor Trados (.ttx) et les fichiers SDLX (.itd).

Cet outil génère un rapport signalant toutes les modifications apportées par un réviseur, sous une forme comparable à la fonction "Suivi des modifications" de Microsoft Word. Le rapport peut ensuite être modifié en ajoutant des commentaires et des codes de classification d'erreurs.

Pour télécharger la dernière version d'ApSIC Comparator, cliquez ici.

Je vais l'essayer et vous en redonner des nouvelles.
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:39
Member (2003)
German to French
ApSic Apr 2, 2007

Je teste depuis quelques jours l'autre produit proposé par ApSic, le XBench, et j'avoue que c'est très puissant et très pratique, aussi bien pour les recherches terminologiques que pour la création de mémoires de traduction au format tmx à partir des formats bilingues les plus divers (txt, ttx, itd, xml, csv...).
Un outil prometteur.


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 12:39
English to French
+ ...
ApSic prise 2 Apr 2, 2007

ApSic a un autre logiciel gratuit, Comparator, qui compare deux textes et fait un rapport de seulement les changements. C'est à dire que ce n'est pas tout le texte qui apparaît dans le rapport, mais seulement les segments qui ont été modifiées. Les résultats de la comparaison apparaissent dans un tableau et les modifications ressemblent à s'y méprendre à la fonction "track changes" de Word. Si ton client veut que tu procèdes de cette façon seulement pour qu'il puisse voir ce que tu as... See more
ApSic a un autre logiciel gratuit, Comparator, qui compare deux textes et fait un rapport de seulement les changements. C'est à dire que ce n'est pas tout le texte qui apparaît dans le rapport, mais seulement les segments qui ont été modifiées. Les résultats de la comparaison apparaissent dans un tableau et les modifications ressemblent à s'y méprendre à la fonction "track changes" de Word. Si ton client veut que tu procèdes de cette façon seulement pour qu'il puisse voir ce que tu as modifié, ce serait une bonne approche. Également, le tableau dans le rapport comporte une colonne "Comments" et une colonne "Code". Par défaut, le format du rapport est HTML, mais si tu l'affiches dans ton navigateur et tu le copies+colles dans Word, tu pourras modifier le fichier et ajouter les commentaires.

La marche à suivre:

- Tu exportes le texte vers Word
- Tu apportes des changements SANS utiliser "track changes" dans une COPIE du document d'origine
- Tu mets le document révisé et non révisé dans deux dossiers séparés qui eux à leur tour se trouvent dans le même dossier
- Tu utilises ApSic Comparator pour comparer les deux
- Tu obtiens un rapport sous forme de tableau avec les changements joliment identifiés (coche l'option "highlight changes" dans Comparator avant de traiter les fichiers)
- Tu affiches le rapport dans ton navigateur, Ctrl+A, Ctrl+C, tu ouvres un document vierge dans Word et tu fais Ctrl+V

Tu peux maintenant ajouter tes commentaires à côté de chaque segment qui a changé.

Bien entendu, il va fallor que tu implantes ces mêmes changements manuellement dans ton document PPT.

Par contre, Comparator prend en charge les documents TTX, alors si tu travailles dans TagEditor, tu pourras comparer tes deux documents avec ApSic. L'avantage est que tu n'auras pas alors à implanter les changements dans le PPT - ce sera déjà fait dans TagEditor et tu n'auras qu'à sauvegarder la cible pour obtenir le document PPT modifié à remettre au client.

Par contre, la question que je me pose est pourquoi ton client veut que tu travailles de cette façon. Il serait important de le savoir, car tu pourrais lui proposer une autre méthode (c'est toi qui connaît ton travail, mais lui, par nécéssairement) qui fera aussi bien son affaire mais qui serait plus facile à gérer pour toi.

Tu peux télécharger Comparator ici:

http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

Bon lundi!
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 12:39
English to French
+ ...
Désolée, un "touch pad", ça peut cliquer plus d'une fois Apr 2, 2007

Ignorez ce message - j'ai accidentellement envoyé mon message deux fois. Ahhh, les merveilles des ordinateurs portables!

[Edited at 2007-04-02 15:14]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 18:39
French to Dutch
+ ...
Cela me semble complètement fou Apr 2, 2007

Je ferais les modif dans les fichiers Word avec la fonction de suivi de modifications et celles en Powerpoint en mettant les modifs en rouge, ou en surligné. Puis je livrerais au client. Une fois que tout est fini, j'alignerais tranquillement, ou non, suivant le cas (est-ce bien utile ?). Pourquoi multiplier les problèmes ?

 
Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:39
English to French
TOPIC STARTER
Je "cherche à me compliquer" la vie... Apr 2, 2007

Car le texte contenu dans les PowerPoint se retrouve aussi dans les fichiers Word... On parle d'un projet contenant 20 000 répartis dans 16 fichiers...

 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 18:39
French to Dutch
+ ...
Dans ce cas Apr 3, 2007

Louise Dupont wrote:

Car le texte contenu dans les PowerPoint se retrouve aussi dans les fichiers Word... On parle d'un projet contenant 20 000 répartis dans 16 fichiers...

Je ferais d'abord un fichier, bien complet, entièrement au point, je l'imprimerais et puis je ferais les autres pareil, en comparant visuellement. Le problème est que dans certains cas les clients préfèrent le suivi des corrections puisqu''il y a des traces, et les clients finaux n'ont pas de CAT mais savent tous se servir des fonctions de Word et de Powerpoint. Je ne dis pas cela au hasard, j'en ai des tonnes de ces de fichiers qu'on me demande soit de corriger avec suivi de corrections, soit qu'on me rend après relecture du client final pour que je donne mes commentaires ou que je relise encore une fois, puis c'est reparti pour un tour. Dans ces cas-là, vouloir tout rentrer dans une TM n'est tout simplement pas faisable, surtout sur un volume de 20 000 mots. Je crois qu'il y a des cas où il faut faire une croix sur le CAT. Mais cela n'empêche pas de faire un glossaire pour l'homogénéité.

[Bijgewerkt op 2007-04-03 09:03]


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 00:39
English to French
Solution Apr 3, 2007

Louise Dupont wrote:

Car le texte contenu dans les PowerPoint se retrouve aussi dans les fichiers Word... On parle d'un projet contenant 20 000 répartis dans 16 fichiers...


Dans la mesure où tu es prête à faire l'alignement, il y a une solution:

Aligne chaque fichier séparément en indiquant le nom du fichier dans un attribut de la TM. Une fois que tu as fini, combine les TM sans supprimer les "duplicates".

Ouvre la TM dans Oliphant (un editeur de TM gratos) et recherche toutes les entrées qui ont la même source (menu edit, flag specific entries, coche "Entries with duplicate source" ainsi que la case "Flag also the original...")

Ensuite filtre toutes les entrées "flagées". Tu obtiens une liste de tous les segments qui ont plusieurs sources dans la TM.

Tu peux donc facilement voir si les traductions sont bien identiques lorsque les sources le sont.

Lorsque tu vois un segment qui doit être corrigé, tu regardes l'attribut, qui te donne le nom du fichier. Il ne te reste plus qu'à ouvrir le fichier en question, activer le suivi des modifications et effectuer tes corrections.


 
David Turner
David Turner  Identity Verified
Local time: 18:39
French to English
+ ...
Utiliser DV Apr 5, 2007

[quote]NMR wrote:

Louise Dupont wrote:

Car le texte contenu dans les PowerPoint se retrouve aussi dans les fichiers Word... On parle d'un projet contenant 20 000 répartis dans 16 fichiers...


Dans ce cas, une autre solution pourrait être Déjà Vu DVX car il permet d'importer dans un projet un nombre quasi illimité de fichiers de formats différents puis de les visualiser, trier, filtrer comme s'il agissait d'un seul et unique fichier. Il convient parfaitement à la relecture car il fournit ainsi une vue d'ensemble de tous les fichiers qui vous permet, en effectuant un tri alphabétique, de corriger en bloc toutes les phrases similiares par exemple, ou celles qui comportent un terme ou une expression donné.
Si les fichiers sont déjà segmentés Trados (bilingues), vous pouvez les importer directement avec le filtre Trados WB de DVX. Le texte source de tous les fichiers se retrouve ainsi dans un tableau en face du texte cible.

Cordialement,
David Turner


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Méthode pour relire un texte "non-Trados"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »