Mots au sens similaire mal utilisés par les traducteurs Thread poster: Viktoria Gimbe
|
Je me pose cette question depuis aussi longtemps que je traduis et je dois partager cette question pour ventiler, car ça fait assez longtemps que je me casse la tête avec ça. Ne trouvez-vous pas que le nombre de traducteurs qui utilisent certains termes de la mauvaise façon est incroyablement élevé? Je ne parle pas de termes techniques mais de termes fondamentaux et très simples. when = lorsque, quand also = aussi, également according to = selon, d'a... See more Je me pose cette question depuis aussi longtemps que je traduis et je dois partager cette question pour ventiler, car ça fait assez longtemps que je me casse la tête avec ça. Ne trouvez-vous pas que le nombre de traducteurs qui utilisent certains termes de la mauvaise façon est incroyablement élevé? Je ne parle pas de termes techniques mais de termes fondamentaux et très simples. when = lorsque, quand also = aussi, également according to = selon, d'après, en fonction de Ce ne sont que les termes avec lesquels j'ai le plus de problèmes - il y en a bien d'autres. Le problème que j'ai (particulièrement lorsque je dois relire et valider la traduction d'autres personnes) est que bien que les termes ci-dessus sont des synonymes parfaits dans certains contextes, ils n'en sont pas dans tous les cas. Mais les traducteurs semblent souvent ne pas reconnaître que, dépendamment du contexte, ces mots ne sont pas les égales les uns des autres. Traduisons la phrase suivante: When you click the Close button, the window closes. Ça donne: - Quand vous cliquez sur le bouton Close (Fermer), la fenêtre se ferme. - Lorsque vous cliquez sur le bouton Close (Fermer), la fenêtre se ferme. Selon vous, est-ce que ces deux phrases veulent dire la même chose? Avant d'élaborer et d'attaquer la discussion, j'aimerais avoir vos réactions. Merci!
[Edited at 2007-04-05 20:26] ▲ Collapse | | |
Cliquez sur le bouton Close pour fermer la fenêtre. C'est bien plus français à mon goût. Je n'en dirai pas plus pour ce soir car il se fait tard | | |
Moi, je trouve que ça veut dire la même chose. Si je cherche un peu plus loin -- puisque de toute évidence, vous voyez une différence -- je présume que vous percevez que la phrase qui débute par "Quand" voudrait dire que la fenêtre se ferme en même temps qu'on clique alors qu'il y a forcément un délai et qu'il y a un lien cause à effet. Je me trompe peut-être. Mais la phrase anglaise pourrait aussi vouloir dire que la fenêtre se ferme en même temps... Sel... See more Moi, je trouve que ça veut dire la même chose. Si je cherche un peu plus loin -- puisque de toute évidence, vous voyez une différence -- je présume que vous percevez que la phrase qui débute par "Quand" voudrait dire que la fenêtre se ferme en même temps qu'on clique alors qu'il y a forcément un délai et qu'il y a un lien cause à effet. Je me trompe peut-être. Mais la phrase anglaise pourrait aussi vouloir dire que la fenêtre se ferme en même temps... Selon les exemples que donne le Petit Robert, "lorsque" et "quand" sont interchangeables. Ceci dit, il y a bien d'autres mots qui me dérangent et qui sont souvent mal traduits. Je partage votre frustration ▲ Collapse | | | Je ne vois pas | Apr 6, 2007 |
... de différence majeure entre ces deux phrases. Alexandre a-t-il mis le doigt sur votre doute, ou bien considérez-vous ces deux phrases différentes du point de vue la durée? (comme le 'als' et le 'wenn' en allemand, pour les germanophones), à savoir que "lorsque" serait une action unique dans le temps tandis que "quand" serait un événement régulier et répété? (ce qui pourrait parfois, dans l'absolu, prêter à confusion dans une phrase comme "Quand vous cliquez sur F1, ... See more ... de différence majeure entre ces deux phrases. Alexandre a-t-il mis le doigt sur votre doute, ou bien considérez-vous ces deux phrases différentes du point de vue la durée? (comme le 'als' et le 'wenn' en allemand, pour les germanophones), à savoir que "lorsque" serait une action unique dans le temps tandis que "quand" serait un événement régulier et répété? (ce qui pourrait parfois, dans l'absolu, prêter à confusion dans une phrase comme "Quand vous cliquez sur F1, vous accédez au menu x", sachant que selon l'application, F1 ne permet pas d'accéder au même menu..) J'ai un doute sur ma théorie, je l'avoue et je ne suis pas sûre d'avoir été très claire Quoiqu'il en soit, le meilleur, c'est Sylvain J'aurais opté pour un "Fermer la fenêtre en cliquant sur le bouton Close", pour ma part, mais sa solution est encore mieux. Dernière remarque: je ne pense pas que ce genre de cas ait une grande incidence dans le domaine de la traduction technique, bien qu'au stricto sensu, l'on puisse discuter pendant des heures des subtilités de chaque terme. Mais vous avez entièrement raison, il ne faut pas chercher très loin pour s'apercevoir que de nombreuses expressions sont employées à mauvais escient. "au niveau de", par ex., qui revient à toutes les sauces, et qui me rappelle l'un de mes profs à l'université, qui bannissait cette expression employée "à tout va".. Je conclurai en rappelant que la traduction n'est pas une science exacte (heureusement et malheureusement) et qu'il est donc normal (et frustrant/stimulant ) de s'interroger sans cesse sur ce genre de cas Et oui, c'est notre métier, et on l'a choisi !! Bonne journée! ▲ Collapse | |
|
|
Aucune différence, hormis stylistique. | | | Platary (X) Local time: 03:09 German to French + ... No prob pour moi ! | Apr 6, 2007 |
Viktoria Gimbe wrote: Traduisons la phrase suivante: When you click the Close button, the window closes. ... Avant d'élaborer et d'attaquer la discussion, j'aimerais avoir vos réactions. Si l'original ne tient pas la route comme ici, on se pose effectivement des problèmes pour rien. Dans tous les "vrais" softies que j'ai l'honneur de localiser, je trouve globalement la formule "Click 'Close'", ce qui ne laisse guère d'ouverture aux états d'âme. J'arrondis les angles en disant "Cliquez sur 'Close'". Ce qui semble convenir à tout le monde. ++ OM | | | "Lorsque" si je suis payé au caractère | Apr 6, 2007 |
et "quand" si je suis payé au mot. hehehehehe Joyeuses Pâques, Philippe | | | Et alors ?... | Apr 21, 2007 |
Viktoria, nous attendons avec impatience vos explications sur la différence lorsque/quand. Bon weekend, Sylvain | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mots au sens similaire mal utilisés par les traducteurs Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |