Mobile menu

Faute de frappe dans un testament
Thread poster: Carole Paquis

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:48
Member (2007)
English to French
Apr 15, 2007

Bonjour,

J'ai un petit problème pour lequel j'aimerais votre avis...
Je suis en train de traduire un testament (en anglais) dans lequel il y a une faute de frappe...j'ai bien regardé, bien vérifié...il s'agit bel et bien d'un 'if' et non pas d'un 'of'...
Que faire ?

J'ai l'intention d'appeler le cabinet d'avocat qui m'a demandé de faire la traduction, mais avant, je souhaiterais avoir votre avis...


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 11:48
Member (2004)
French to English
+ ...
[ ] Apr 16, 2007

Autant que je sache, il est acceptable de traduire le mot, meme faux, et de mettre apres une explication, comme pour le example: de [probablement faute de frappe, devais etre "si"]

Comme ca, vous vous protegez au meme temps que votre traduction est fidele.

Stephen Rifkind


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 10:48
English to French
Cadre juridique : pincettes Apr 16, 2007

Carole Paquis wrote:

Bonjour,

J'ai un petit problème pour lequel j'aimerais votre avis...
Je suis en train de traduire un testament (en anglais) dans lequel il y a une faute de frappe...j'ai bien regardé, bien vérifié...il s'agit bel et bien d'un 'if' et non pas d'un 'of'...
Que faire ?

J'ai l'intention d'appeler le cabinet d'avocat qui m'a demandé de faire la traduction, mais avant, je souhaiterais avoir votre avis...


Bonjour,

Pas d'hésitation, si la faute risque d'entraîner une perte de sens de la phrase, il faut la signaler au donneur d'ordre, surtout dans un contexte juridique comme celui-ci.

J'ai rencontré un problème semblable récemment où le rédacteur avait écrit "underlined my efforts" alors que manifestement il s'agissait de "undermined my efforts". Une toute petite faute de frappe mais un gros contresens... Inutile de traduire une erreur mais il faut en faire part au client.

C


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Appeler Apr 16, 2007

Carole Paquis wrote:

J'ai l'intention d'appeler le cabinet d'avocat qui m'a demandé de faire la traduction, mais avant, je souhaiterais avoir votre avis...



Se renseigner et indiquer le problème : trop critique pour risquer une boulette.

Bon courage,

OM


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:48
Member (2007)
English to French
TOPIC STARTER
Confirmation du donneur d'ordre Apr 16, 2007

Merci pour vos renseignements précieux.

Le donneur d'ordre a bien confirmé qu'il s'agissait d'une faute de frappe...et m'a donné des instructions dans le sens 'note du traducteur'...pour garder effectivement l'original comme il est et quand même comprendre la phrase par le biais de la NdT.

Merci encore.



[Objet modifié par l'équipe ou un modérateur 2007-04-16 18:01]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faute de frappe dans un testament

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs