Mobile menu

Point de grammaire anglaise : article défini ou pas ?
Thread poster: cooling

cooling
Local time: 18:45
English to French
Apr 18, 2007

Bonjour à tous !

J'ai une petite question précise à vous poser quant à l'emploi ou non de l'article "the" dans le contexte suivant:

Voici la phrase que je voudrais traduire :

Allez dans le dossier "XXXX".

Il s'agit d'un dossier informatique, on pourrait parler du dossier "My documents", "temporary Internet files" mais je choisis "XXXX" pour rester neutre

Voici les solutions que je pense être justes ;

Go to folder "XXXX".
Go to the "XXXX" folder.

*Go to the folder "XXXX". Cette dernière solution ne me paraît pas correcte mais je n'en suis pas sûr...

Merci de m'aider à y voir plus clair car à trop y réfléchit je ne sais plus !

Je fais un petit addendum, suite à ma réflexion...

Grammaticalement la structure adjectif+nom appelle un "the", comme dans The X files (la série télé!) Dans ce cas "X" a une valeur adjectivale qui, necessite l'emploi de "the"...

Par contre, dans "go to page 2", "refer to paragraphe 5" ou "go to folder XXXX", 5, 2 ou XXXX sont des compléments du nom qui n'autorise pas le "the" par opposition à "go to the second page" ou "refer to the fifth paragraph" ou là on retrouve l'adjectif.

Reste maintenant à savoir si le mix des deux règles est possible, à savoir "go to the page 2" (là je suis sûr que c'est grammaticalement incorrect), "go to the folder XXX" c'est là toute la question !

En gros je pense qu'on peut dire:
go to folder XXXX
go to the XXXX folder

mais "go to the XXXX folder" est incorrect sauf si on lui ajoute le contexte suivant : "go to the XXXX folder I've already told you about".

J'ai bon ?

Merci d'avance !

[Modifié le 2007-04-18 12:33]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:45
German to French
Go to XXX Apr 18, 2007

Bonjour,

Les manuels informatiques ne s'embarrassent pas de noms superflus et on y trouve généralement une formulation de type Go to XXX ou Open XXX.

Deux remarques cependant :
1) je ne suis pas "locuteur natif" mais ma proposition se base sur les nombreuses traductions informatiques que j'ai pu faire « dans l'autre sens »
2) la question aurait certainement été plus adéquate dans la section kudoz et adressée à un public anglophone.
et une troisième après réflexion
3) si le public visé est limite incompétent, alors on devra peut-être expliciter « le dossier XXX »

FWIW, comme on dit.
ou HTH, au choix


Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 17:45
Member (2006)
French to English
+ ...
Vous avez raison, Cooling Apr 18, 2007

cooling wrote:

Bonjour à tous !

J'ai une petite question précise à vous poser quant à l'emploi ou non de l'article "the" dans le contexte suivant:

Voici la phrase que je voudrais traduire :

Allez dans le dossier "XXXX".

Il s'agit d'un dossier informatique, on pourrait parler du dossier "My documents", "temporary Internet files" mais je choisis "XXXX" pour rester neutre

Voici les solutions que je pense être justes ;

Go to folder "XXXX".
Go to the "XXXX" folder.

*Go to the folder "XXXX". Cette dernière solution ne me paraît pas correcte mais je n'en suis pas sûr...

Merci de m'aider à y voir plus clair car à trop y réfléchit je ne sais plus !

Je fais un petit addendum, suite à ma réflexion...

Grammaticalement la structure adjectif+nom appelle un "the", comme dans The X files (la série télé!) Dans ce cas "X" a une valeur adjectivale qui, necessite l'emploi de "the"...

Par contre, dans "go to page 2", "refer to paragraphe 5" ou "go to folder XXXX", 5, 2 ou XXXX sont des compléments du nom qui n'autorise pas le "the" par opposition à "go to the second page" ou "refer to the fifth paragraph" ou là on retrouve l'adjectif.

Reste maintenant à savoir si le mix des deux règles est possible, à savoir "go to the page 2" (là je suis sûr que c'est grammaticalement incorrect), "go to the folder XXX" c'est là toute la question !

En gros je pense qu'on peut dire:
go to folder XXXX
go to the XXXX folder

mais "go to the XXXX folder" est incorrect sauf si on lui ajoute le contexte suivant : "go to the XXXX folder I've already told you about".

J'ai bon ?

Merci d'avance !

[Modifié le 2007-04-18 12:33]


Dans l'exemple que vous citez, on peut dire ou "go to folder XXX" ou "go to the XXX folder". Les deux sont corrects, mais je crois que le premier est meilleur. La question de l'usage ou non de l'article "the" est une des plus difficile dans notre langue, et moi, je ne saurais pas comment l'expliquer!
Cordialement,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 

N.M. Eklund  Identity Verified
France
Local time: 18:45
Member (2005)
French to English
+ ...
Using "The" Apr 19, 2007

....mais "go to the XXXX folder" est incorrect sauf si on lui ajoute le contexte suivant : "go to the XXXX folder I've already told you about".


Bon, je n'ai pas un doctorat de 'Grammar', mais la question d'usage de l'article "the" arrive souvent pendant mes cours d'anglais.

Voici une explication qui s'applique d'une manière générale:
Dans un paragraphe, la première fois qu'on voit un objet, on utilise 'the' comme introduction. Après, on peut eviter l'article parce que l'objet est connu. (Bien sûr il existe des exceptions).

Ex. Open the JAJA file and save the documents. Once all documents are saved, close file.

Ceci applique spécifiquement au domaine d'IT dans lequel les 'techies anglophone' sont quasi-systematique en évitant les articles.

Donc, pour un manuel d'utilisateur par example, je dirais "Open file XXXX".

I hope this helps!
Natalia


Direct link Reply with quote
 

cooling
Local time: 18:45
English to French
TOPIC STARTER
récapitulatif Apr 19, 2007

Un grand merci pour vos réponses !

Je suis content d'ouvrir ce débat !

C'est vrai que ma question se situe dans le domaine informatique mais j'aimerais être sûr de la solution d'une manière générale, simplement par souci d'exactitude quant à la grammaire...

Je récapitule donc:

Go to folder X: correct
Go to the X folder: correct

En revanche, Go to the folder X n'a pas été commenté. Peut-être que comme moi vous le trouvez peu naturel... Mais en même temps je me demande si je serais pas en train de calquer cette construction sur l'opposition "The president of the USA" et "President Clinton"...

Et puis d'un autre côté encore, on dit bien
go to page 2 et non "*go to the page 2" et c'est bien pour ça que "go to the folder X" me paraît incorrect... On ne dira "go to the page 2" seulement si on y ajoute " of the book" ce qui paraît alors logique... mais je me trompe peut-être...

Qu'en pensez-vous ?

A suivre...




[Modifié le 2007-04-19 17:43]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Point de grammaire anglaise : article défini ou pas ?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs