Bizarre !!!!! Thread poster: Martine Etienne
|
Je viens d'avoir un appel bizarre d'une personne qui me proposait un nombre énorme de mots à traduire du néerlandais vers le français pour une télévision qui traduirait tous ses programmes en français de Belgique... Il avait des tas de propositions à 0.03 et même moins le mot. Il m'avait fait l'article pendant 10 bonnes minutes, en me disant que je ferais partie de la production etc.. et quand je lui ai dit que je ne travaillais pas à ce prix là, il m'a répondu qu'il continuait à ch... See more Je viens d'avoir un appel bizarre d'une personne qui me proposait un nombre énorme de mots à traduire du néerlandais vers le français pour une télévision qui traduirait tous ses programmes en français de Belgique... Il avait des tas de propositions à 0.03 et même moins le mot. Il m'avait fait l'article pendant 10 bonnes minutes, en me disant que je ferais partie de la production etc.. et quand je lui ai dit que je ne travaillais pas à ce prix là, il m'a répondu qu'il continuait à chercher... Je me demande si nous sommes nombreux à être contactés ???? Il insistait sur la qualité irréprochable sans faute d'orthographe ni de grammaire (comme si on allait livrer un truc plein de fautes expressément ...). Bizarre autant qu'étrange.. ▲ Collapse | | |
Nicolas Coyer (X) Colombia Local time: 08:03 Spanish to French + ... Bizarre...je dirais révoltant ! | Apr 20, 2007 |
Et il ne fallait pas lui aussi donner de l'argent quand il attribuait le projet ? Il ne manquerait plus que ça... >:{ | | |
Qu'y a-t-il de si bizarre dans cette affaire ? | | |
Ce n'est pas bizarre | Apr 21, 2007 |
Qu'on nous propose du travail dans le domaine de la télé à un prix si bas est normal, si on se base sur la qualité du travail que remettent les pseudo-traducteurs (on n'à qu'à lire les sous-titres d'un film récent pour constater le manque total de qualité). Les producteurs se sont fait prendre bien trop de fois à ça et ils s'attendent à une qualité si médiocre maintenant qu'il est normal qu'ils ne veuillent pas payer cher. Ce qui m'amène au deuxième point. Il est norm... See more Qu'on nous propose du travail dans le domaine de la télé à un prix si bas est normal, si on se base sur la qualité du travail que remettent les pseudo-traducteurs (on n'à qu'à lire les sous-titres d'un film récent pour constater le manque total de qualité). Les producteurs se sont fait prendre bien trop de fois à ça et ils s'attendent à une qualité si médiocre maintenant qu'il est normal qu'ils ne veuillent pas payer cher. Ce qui m'amène au deuxième point. Il est normal qu'ils précisent qu'ils veulent de la qualité irréprochable puisqu'ils s'attendent à ce que la qualité soit inférieure à ce qu'ils demandent, étant donné que c'est se qui se produit plus souvent qu'autrement de toute façon. Ils n'ont pas confiance en nous car les pseudo-traducteurs ont complètement démoli la réputation de la profession, avec leurs pseudo-traductions. Nous, on doit, au lieu de s'offusquer, éduquer ces clients potentiels. Nous avons une réputation à redresser... C'est bien malheureux, mais je comprends leur point de vue. On n'a qu'à se mettre à leur place. Il va sans dire que je sympatise avec toi également, Martine. Tout le monde est perdant dans cette affaire... ▲ Collapse | |
|
|
JulietteC Local time: 15:03 English to French c'est l'inverse... | Apr 21, 2007 |
Viktoria Gimbe wrote: ils s'attendent à une qualité si médiocre maintenant qu'il est normal qu'ils ne veuillent pas payer cher. Ils n'ont pas confiance en nous car les pseudo-traducteurs ont complètement démoli la réputation de la profession, avec leurs pseudo-traductions. C'est bien malheureux, mais je comprends leur point de vue. On n'a qu'à se mettre à leur place. Il va sans dire que je sympatise avec toi également, Martine. Tout le monde est perdant dans cette affaire... Bonsoir Viktoria, personnellement, je pense que tu vois le problème à l'envers : ce ne sont pas les mauvais traducteurs qui ont ruiné la profession, ce sont les boites qui payent des tarifs dérisoires qui ont ruiné la profession. Et surtout pour le cas du sous-titrage. Etant donné le tarif qu'ils proposent, seuls des débutants ou des amateurs peuvent accepter de faire le boulot, d'où la mauvaise qualité. Deuxième cas de figure : le traducteur n'est pas mauvais, mais doit, à ce tarif, faire deux fois plus de volume que d'habitude pour gagner sa vie, et du coup, il bâcle le travail. Je suis bien d'accord qu'un traducteur ne devrait pas accepter de tels tarifs. Mais dans certains domaines, et le sous-titrage télé/DVD en est un parfait exemple, les seules boîtes qui recrutent encore sont celles qui payent ces tarifs-là. Quand on paye un tarif aussi minable, il ne faudrait pas non plus s'attendre à de la qualité. Si on veut de la qualité, on paie. Mais bien sûr, certaines agences préféreront toujours du bien fait, et vite, et à bas prix... quelle surprise ! Personnellement je ne me mets pas à leur place, je les maudis pour avoir ruiné la profession et fait couler bon nombre d'agences qui payaient correctement et qui se se sont faits voler leurs clients car ces boites proposaient aux clients des prix plus compétitifs (et pour cause!). S'ils veulent du bon boulot, ils n'ont qu'à proposer un bon tarif. Point final. Les perdants dans cette faire ce ne sont pas eux (beaucoup de grosses agences de sous-titrage prospèrent même avec des traductions de mauvaise qualité car peu de gens s'intéressent à la qualité des sous-titres, ou, plus souvent encore, les trouvent mauvais mais ne pensent pas à s'en plaindre auprès des responsables). Les perdants ce sont les traducteurs, et les téléspectateurs. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »