Association - recherche glossaire
Thread poster: lionelleoben
lionelleoben
France
Local time: 16:51
French
Apr 22, 2007

Bonjour,
Je fais partie d'une association qui cherche à promouvoir la littérature fantastique et beaucoup de textes que l'on cherche à faire découvrir sont en anglais.
Pour une traduction efficace, j'ai découvert omegaT, n'étant pas pas traducteur de formation, je souhaiterai savoir s'il existe des glossaires anglais-français libres d'utilisation.
En vous remerciant d'avance,
Cordialement
Lionel

[Modifié le 2007-04-22 07:52]


Direct link Reply with quote
 

alexia  Identity Verified
Local time: 16:51
English to French
+ ...
Wikipedia Apr 23, 2007

Wikipedia offre des définitions assez vastes sur des domaines précis, par exemples les genres ou certaines séries en particulier.
Les articles sont souvent disponibles en anglais et en français (liens figurant dans le volet de gauche) ce qui permet de faire des rapprochements.
Ex : http://en.wikipedia.org/wiki/Science_fiction
et http://fr.wikipedia.org/wiki/Science-fiction
Je ne connais sinon aucun glossaire utile à proprement parler.
Bon courage dans votre démarche.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:51
Member
Italian to French
+ ...
Il y en a beaucoup Apr 23, 2007

Mais l'un des plus fantastiques est probablement celui de Jean Bonnefoy :
http://www.translations2.com/results.html?cx=016366401723178772633:d21e-jabrmm&cof=FORID:11&q=Jean%20Bonnefoy&sa=Search#934
A tester aussi :
http://www.translations2.com/results.html?cx=016366401723178772633:d21e-jabrmm&cof=FORID:11&q=Glossaire%20anglais-français&sa=Search#923
Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 
lionelleoben
France
Local time: 16:51
French
TOPIC STARTER
glossaire suite . Apr 23, 2007

Je vais voir ce que je peux trouver, j'ai peur d'avoir des glossaires très techniques (commerce, droit...)
D'autre part, j'ai bien peur de ne pas mettre très bien pris avec Omégat et l'utilisation d'un glossaire. J'ai installé un petit truc fait en format Txt, mais ne vois rien apparaître, est-ce normal ? Si quelqu'un avait quelque chose concernant la mise en place et en forme du fichier à installer, cela serait là aussi très sympa, m

Encore merci pour ces infos,
Lionel


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Rien n'apparaît quand ? Où ? Apr 23, 2007

lionelleoben wrote:

Je vais voir ce que je peux trouver, j'ai peur d'avoir des glossaires très techniques (commerce, droit...)
D'autre part, j'ai bien peur de ne pas mettre très bien pris avec Omégat et l'utilisation d'un glossaire. J'ai installé un petit truc fait en format Txt, mais ne vois rien apparaître, est-ce normal ?
Euh, je suis désolée, je ne connais pas OmegaT en particulier, mais j'essaie de comprendre ce que vous vous efforcez de faire : normalement, l'utilité d'un glossaire dans un logiciel de TAO est que lorsque la phrase à traduire comporte un mot inclus dans le glossaire, ce dernier propose une ou des traductions à intégrer (ou non, au choix) dans l'unité de traduction. Donc, si les mots contenus dans votre glossaire n'apparaissent pas dans l'unité de traduction active, il peut être tout à fait normal que rien n'apparaisse... Mais peut-être faudrait-il que vous expliquiez plus précisément ce que vous faites, pas à pas, car là on ne sait pas trop quel est votre niveau et comment vous vous y prenez. Avez-vous seulement ouvert la moindre unité de traduction ? Connaissez-vous le principe même de la mémoire de traduction ?

[Modifié le 2007-04-23 20:21]


Direct link Reply with quote
 
lionelleoben
France
Local time: 16:51
French
TOPIC STARTER
suite Apr 24, 2007

J'utilise Omegat depuis plusieurs semaines et j'ai pu terminer la traduction d'un texte. Je connais le principe de la TAO : lorsque vous traduisez un segment, un phrase peut apparaitre avec un pourcentage de ressemblance.
Au delà de la mémoire de traduction, je pensais que le glossaire était un bon complément à cette mémoire, permettant ainsi q'améliorer la traduction.
Me trompe-je?


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:51
Member
Italian to French
+ ...
Travail préparatoire Apr 24, 2007

Il me semble que je n'avais pas bien compris. Tu ne cherches pas des glossaires mais des glossaires au format txt prêts à être utilisés dans OmegaT. C'est ça ?
Parce que si c'est le cas, je ne connais pas particulièrement OmegaT, mais j'imagine que c'est semblable à Wordfast pour la préparation des glossaires, auquel cas c'est à toi de choisir les glossaires de ton choix pour les formater comme tu veux. Par exemple en cherchant des glossaires au format HTML ou PDF ou autre pour les convertir ensuite en TXT et les mettre en pages.
Si tu cherches du tout prêt, j'ignore si les glossaires de ProZ ou de Wikiword peuvent être exportés en TXT.
Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:51
Member (2007)
German to French
+ ...
OK Apr 24, 2007

lionelleoben wrote:

J'utilise Omegat depuis plusieurs semaines et j'ai pu terminer la traduction d'un texte. Je connais le principe de la TAO : lorsque vous traduisez un segment, un phrase peut apparaitre avec un pourcentage de ressemblance.
Au delà de la mémoire de traduction, je pensais que le glossaire était un bon complément à cette mémoire, permettant ainsi q'améliorer la traduction.
Me trompe-je?
Ah non, c'est bon, tu es sur la bonne voie
Ecoute, il peut y avoir plein de raison à ce que tu ne voies rien s'afficher, des plus simples aux plus complexes. Je ne me lancerai pas vu que je ne connais pas OmegaT, mais si aucun utilisateur francophone d'OmegaT ne passe t'aider ici, tu devrais poser une question sur les forums techniques anglophones dédiés à la TAO, y'aura forcément qn qui saura t'aider.

PS : je ne sais pas si on peut changer les titres des postings a posteriori ici, mais tu aurais plus de chance de croiser des utilisateurs susceptibles de t'aider si ton sujet s'appelait "glossaires fantastique EN-FR pour OmegaT" ou qc de ce genre. Tu peux peut-être demander à un modo de modifier...


Direct link Reply with quote
 
lionelleoben
France
Local time: 16:51
French
TOPIC STARTER
suite Apr 24, 2007

je commence à avoir désormais des infos intéressantes, mais je vais fouiller à droite et à gauche
Merci en tout cas


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Association - recherche glossaire

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums