Off topic: Après Trados, Tridion Thread poster: Jean-Marie Le Ray
| |
Jean-Marie Le Ray wrote: A ce propos, est-ce que quelqu'un d'entre vous est sur Logoport, et si oui, qu'en pense-t-il, ou elle ? Tu veux dire, est-ce que qn travaille sous Logoport ? Oui, mais je ne vois pas trop le rapport avec la news ci-dessus... Que veux-tu savoir exactement ? | | | Une question d'éclairage | Apr 25, 2007 |
Sonka wrote: Jean-Marie Le Ray wrote: est-ce que quelqu'un d'entre vous est sur Logoport Tu veux dire, est-ce que qn travaille sous Logoport ? Alors, on travaille sur ou sous un logiciel ? Je crois que c'est un point d'honneur des linuxiens à dire je suis sur Linux, affirmant ainsi leur domination sur ce système qui se plie à leurs attentes, contrairement à ceux qui travaillent sous Windows et se déclarent ainsi volontairement soumis à la dictature du géant américain Désolé pour ce bref hors-sujet, mais ça m'a bien fait sourire Sylvain PS Personnellement, je travaille sur ma chaise, devant mon ordinateur et avec mes logiciels… ni dessus ni dessous
[Modifié le 2007-04-25 14:20] | | |
Sylvain Leray wrote: Sonka wrote: Jean-Marie Le Ray wrote: est-ce que quelqu'un d'entre vous est sur Logoport Tu veux dire, est-ce que qn travaille sous Logoport ? Alors, on travaille sur ou sous un logiciel ? Je crois que c'est un point d'honneur des linuxiens à dire je suis sur Linux, affirmant ainsi leur domination sur ce système qui se plie à leurs attentes, contrairement à ceux qui travaillent sous Windows et se déclarent ainsi volontairement soumis à la dictature du géant américain Désolé pour ce bref hors-sujet, mais ça m'a bien fait sourire Pas de souci En fait, c'est plutôt le verbe qui me gênait... Je suis sur un texte, mais je travaille avec/sous un logiciel. En l'occurrence, dire que je travaille sur un logiciel, ça voudrait pour moi dire que je le développe... M'enfin bref, nous voilà bien loin du sujet... | |
|
|
Jean-Marie Le Ray France Local time: 09:09 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Ombres et lumières | Apr 25, 2007 |
1. Le rapport entre Lionbridge et SDL c'est que ce sont les deux plus gros vendeurs de services linguistiques à l'heure actuelle, donc en pensant à l'un j'ai pensé à l'autre. 2. La question soulevée par Sylvain est intéressante et je me la suis posée moi-même en décidant d'écrire "sur". Je ne connais pas très bien Logoport, d'où ma question pour en savoir davantage, mais je pense que c'est une plateforme de travail sur le Web et non pas un logiciel, d'où mon choix.... See more 1. Le rapport entre Lionbridge et SDL c'est que ce sont les deux plus gros vendeurs de services linguistiques à l'heure actuelle, donc en pensant à l'un j'ai pensé à l'autre. 2. La question soulevée par Sylvain est intéressante et je me la suis posée moi-même en décidant d'écrire "sur". Je ne connais pas très bien Logoport, d'où ma question pour en savoir davantage, mais je pense que c'est une plateforme de travail sur le Web et non pas un logiciel, d'où mon choix. Jean-Marie ▲ Collapse | | |
Jean-Marie Le Ray wrote: 1. Le rapport entre Lionbridge et SDL c'est que ce sont les deux plus gros vendeurs de services linguistiques à l'heure actuelle, donc en pensant à l'un j'ai pensé à l'autre. Juste ce que je voulais dire, c'est qu'il ne me semblait pas pertinent de transformer un sujet intitulé "Trados et Tridion" en sujet sur Logoport, m'enfin moi personnellement ça ne me gêne pas, nos gentils modérateurs pourront toujours scinder si ça ne leur plaît pas... Je ne connais pas très bien Logoport, d'où ma question pour en savoir davantage, mais je pense que c'est une plateforme de travail sur le Web et non pas un logiciel, d'où mon choix. Certes... Question ardue ! (pour la terminologie j'entends !) Plate-forme est sûrement le mot adapté. Du point de vue de l'utilisateur, ça se résume à un modèle Word. En ce qui concerne son fonctionnement ben... Personnellement je lui trouve plus d'inconvénients que d'avantages sur Trados. Les avantages sont le partage des mémoires en temps réel avec d'autres traducteurs et un mode d'analyse différent de celui de Trados. Ce sont des avantages théoriques, mais dans la pratique, ça peut se retourner en inconvénient pour le freelance ! en fait, les deux sont liés. Trados ne calcule (en tout cas avec une analyse classique) que le nombre de mots à traduire, répets, 100% existants au moment de l'analyse, alors que Logoport anticipe sur les fuzzies, répets etc qui se créeront au fur et à mesure de la traduction. Donc, en soi, c'est bien sûr une avancée technologique, mais : 1- si vous travaillez avec d'autres traducteurs, il se peut que ce qui vous a été compté comme des fuzzies ou 100% soient en fait des segments qui devraient être traduits par l'autre traducteur mais ne le sont pas forcément encore (s'il se met à bosser après vous) : en somme, il se peut que l'autre soit payé pour le boulot que vous allez faire ! Je précise que si les PM sont corrects, ils analysent les fichiers (et les paient) séparément, mais tous les PM ne sont pas corrects... Le meilleur moyen, c'est évidemment de toujours faire une analyse soi-même avant de commencer le travail... 2- il faut être conscient, avant d'accepter un job, que l'analyse qu'on vous présente n'a pas du tout la même valeur qu'avec Trados. D'ailleurs, les grilles de pondération devraient (et sont assez souvent) différentes de celles de Trados. Pour le reste, par contre, il y a les inconvénients : 1- si vous êtes en panne d'internet, adieu le boulot ! 2- même si votre connexion marche bien, leur serveur est parfois très lent ou cause des erreurs. 3- vous n'avez bien sûr aucune main sur les mémoires et les glossaires, donc vous ne gardez aucune trace de votre travail, ne pouvez pas importer des mémoires, ne pouvez pas ajouter de mémoires en background, etc. Et surtout, l'un des principaux handicaps pour moi, vous n'avez pas de fonctions de maintenance de mémoire et vous n'avez pas la main sur les paramètres de mémoire. Logoport utilise un système de pénalités assez complexe qui rend très pénible les corrections : quand vous entrez une traduction, bien, mais s'il vous vient à l'idée de la changer, malheur ! La traduction jusqu'à analogie est généralement très lente, les segments modifiés dans la mémoire ne sont pas toujours remontés (enfin, plus précisément : lorsque vous modifiez un segment, généralement, au lieu de l'écraser, il en créé un doublon, et lorsque vous arrivez sur une autre occurence du même segment, la mémoire ne vous indique pas forcément que plusieurs segments sont disponibles. Et en général, elle vous propose toujours en priorité le segment le plus ancien, c'est-à-dire, le plus erroné !) Bref, toutes sortes de détails qui rendent la relecture très pénible. Euh... Je crois que j'ai fait le tour mais si qc me revient, j'ajouterai plus tard ! J'espère n'avoir pas fait trop technique ou trop dans le détail...
[Modifié le 2007-04-25 15:32] | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 09:09 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Tu as raison :-) | Apr 25, 2007 |
Sonka, Effectivement, tu as raison de dire que les deux sujets n'ont rien à voir. J'ai écrit ça dans la foulée, par association de pensées sans vraiment raisonner. Si John veut scinder la discussion, volontiers. Entre-temps j'ai trouvé cet autre fil http://www.proz.com/topic/30553 où tu interviens aussi et où des problèmes de droits d'auteur sur les mémoires sont soulev�... See more Sonka, Effectivement, tu as raison de dire que les deux sujets n'ont rien à voir. J'ai écrit ça dans la foulée, par association de pensées sans vraiment raisonner. Si John veut scinder la discussion, volontiers. Entre-temps j'ai trouvé cet autre fil http://www.proz.com/topic/30553 où tu interviens aussi et où des problèmes de droits d'auteur sur les mémoires sont soulevés. Merci pour l'éclairage, comme dit Sylvain Jean-Marie
[Edited at 2007-04-25 16:36] ▲ Collapse | | | Merci pour le lien ! | Apr 25, 2007 |
Merci Jean-Marie d'avoir ressorti cette discussion ! Je ne l'avais pas spécialement suivie et je vois qu'elle vient d'être réanimée... Ce qui explique que j'aie reçu une demande d'informations sur Logoport par mail d'un Prozien. Je me demandais s'il y avait quelque chose dans l'air ou quoi Ben oui, les droits d'auteur, c'est un vrai problème, et surtout le fait de garder trace de son travail. Ca me semble ... See more Merci Jean-Marie d'avoir ressorti cette discussion ! Je ne l'avais pas spécialement suivie et je vois qu'elle vient d'être réanimée... Ce qui explique que j'aie reçu une demande d'informations sur Logoport par mail d'un Prozien. Je me demandais s'il y avait quelque chose dans l'air ou quoi Ben oui, les droits d'auteur, c'est un vrai problème, et surtout le fait de garder trace de son travail. Ca me semble légitime et, de plus, utile. J'ai un client qui fait une mémoire par projet. Ils fusionnent parfois d'anciennes mémoires, mais ils en ont tellement qu'ils cherchent même pas trop. Moi, j'ai en archive toutes leurs mémoires depuis 4-5 ans. Dès qu'il y a un problème terminologique, je puise dedans et c'est rare que qc n'ait pas été traduit, seulement, ça a été oublié. Et d'ailleurs, c'est drôlement important dans la mesure où moi, je me rappelle quasiment de tout ce que j'ai fait pour eux depuis 3 ans, mais je ne suis pas éternelle : y'a eu d'autres traducteurs avant moi, y'en aura après, les PM tournent aussi, les Linguistic leads aussi, mais le client lui il est tjrs là et il veut que sa terminologie soit respectée hier comme aujourd'hui. Bon enfin bref, on pourrait en parler pendant trois heures... Sur ce, je vous dis bonne nuit !
[Modifié le 2007-04-25 20:34] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Après Trados, Tridion Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |