retraduire une traduction vers sa langue d'origine
Thread poster: BC45
BC45
Local time: 03:47
English to French
May 5, 2007

Bonjour
on m'a demande de traduire en francais, un texte en anglais qui avait deja ete traduit du francais, en d'autres termes je retraduis dans la langue d'origine sans avoir evidemment le texte de depart ni le donneur d'ordre, il y a d'ailleurs des ciations d'un auteur ce qui est assez difficile a retrouver...
Avez vou eu des experiences similaires ? Quels ont ete vos reactions ?


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 04:47
Partial member (2003)
French to English
+ ...
C'est du 'back-translation' May 6, 2007

Normalement c'est pour vérifier l'exactitude (fidelité) de la traduction.

http://www.asiamarketresearch.com/glossary/back-translation.htm

ou bien:
Back translation
Deuxième traduction faite de la langue cible en langue source par un second traducteur. Par exemple, si un document a été traduit d'anglais en français, la back translation est une deuxième traduction de français en anglais pour permettre à l'anglophone de vérifier qu'aucun élément de sens n'a été perdu au cours du processus de traduction.
http://www.thebigword.com/TranslationAndInterpretingGlossaryOfTerms.aspx?Language=fr-FR

[Edited at 2007-05-06 10:08]


Direct link Reply with quote
 
BC45
Local time: 03:47
English to French
TOPIC STARTER
back translation May 6, 2007

merci je ne connaissais pas le terme
enfin je ne pense pas que ce soit le cas

un institut français écrit un doc. il y a qq temps

un institut anglais le fait traduire en anglais

un autre institut anglais le recupere et le veut en bilingue anglais / francais pour son exposition...sans avoir l'original...


drole de cas de figure



[Modifié le 2007-05-06 10:50]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:47
Member
English to French
Retraduction May 6, 2007

La retraduction est une façon pour le client final de s'assurer de la fidélité d'une traduction. Elle est beaucoup plus rare qu'une simple révision et est généralement limitée aux textes particulièrement importants ou lorsque la différence culturelle est grande.

Elle peut également être une arme à double tranchant pour celui qui accepte le mandat. Parfois, le client s'attend à retrouver un texte identique au texte original ce qui est totalement irréaliste. Si le client final est suffisamment intelligent pour comprendre que c'est le sens qui doit être comparable et non l'ordre des mots, tout va bien tant que les textes traduit et retraduit sont très proches.

S'il y a des différences, on peut être entraîné dans des discussions interminables pour savoir qui s'est trompé. En toute rigueur, celui qui fait la retraduction doit être au moins aussi compétent que celui qui a fait la traduction.

J'accepte rarement ce genre de travail et uniquement pour une agence suffisamment professionnelle pour faire la part des choses ou pour un client de longue date.

Bon dimanche,

John


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:47
Member
English to French
Attention aus droits d'auteur May 6, 2007

Barbara CARME wrote:

un institut français écrit un doc. il y a qq temps

un institut anglais le fait traduire en anglais

un autre institut anglais le recupere et le veut en bilingue anglais / francais pour son exposition...sans avoir l'original...



L'autre institut anglais devrait obtenir l'autorisation écrite de l'institut français, sans quoi la retraduction pourrait être considérée comme un plagiat du document original.


[Modifié le 2007-05-06 11:21]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

retraduire une traduction vers sa langue d'origine

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs