Mobile menu

Vertus linguistiques + Mathématiques
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 03:41
Member (2002)
French to German
+ ...
Dec 21, 2002

http://www.pourlascience.com/index.php?ids=dGBhpXrjTIgewJhMhUOZ&Menu=Pls&action=3&idn3=3171#



Vertus linguistiques





Didier Nordon - Il enseigne les mathématiques à l\'Université de Bordeaux I. Il est également l\'auteur du Bloc-Notes de la revue Pour la Science.





Contrairement aux spécialistes d’autres disciplines, les mathématiciens français peuvent écrire dans leur propre langue sans que cela nuise à leur réception internationale.

Comment expliquer cette heureuse particularité? La réponse faite habituellement est que l’école mathématique française, excellente et prestigieuse, est assez solide pour les autoriser à prendre un tel parti. Laurent Lafforgue, lauréat en 2002 de la médaille Fields, prend cette idée à contre-pied. Il est bien possible que les choses aillent dans le sens inverse. C’est parce que nombre d’entre eux écrivent en français que les mathématiciens français réussissent. Ils n’adoptent pas l’état d’esprit de vassaux qui se soumettent à la domination d’une langue étrangère, mais revendiquent et assument une originalité finalement créatrice.

Or il y a des liens entre l’amour de la langue et la pensée mathématique. Laurent Lafforgue en perçoit au moins deux. Comment s’est-il initié à la beauté, cette boussole si précieuse et si chère aux mathématiciens dans leur travail? En lisant, lorsqu’il était lycéen, force romans russes et français. La littérature, qui a éduqué son goût pour la beauté, exerce ainsi une influence intime sur les mathématiques. Et où Laurent Lafforgue a-t-il appris l’énergie? Également dans la littérature. Écrire 200 pages de mathématiques est difficile, certes, mais quand on songe à l’énergie qu’il a dû falloir à Balzac pour écrire les vingt ou trente mille pages de la Comédie humaine, on n’a plus le droit de se laisser décourager! (D’après une conférence de Laurent Lafforgue, ministère de la Recherche, Paris, octobre 2002.)





Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 03:41
English to French
+ ...
Lavoisier Dec 21, 2002

Je ne suis pas tellement d\'accord. Bon nombre de colloques de maths français sont organisés en anglais sur le territoire français. En plus l\'anglais n\'est pas conçu comme une \"langue complète\" avec domination étrangère, mais comme un standard international à usage restreint.

Quoi qu\'il en soit, bien que je ne croie pas trop au génie de la langue, je recommande de lire les scientifiques français des 18ème et 19ème dans le texte, parce que çà vaut vraiment le coup.


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
il y a un rapport, sans doute.. Dec 22, 2002

Quand j\'ai commencé lire le \"Bronstein, Taschenbuch der Mathematik\", il a été necessaire de commencer par chercher le sujet, verbe et objet de chaque phrase, comme en Latin et plus tard en Francais. Les mathématiciens sont comme ça... ;o)

Direct link Reply with quote
 
xxxec-network
Local time: 03:41
German to French
+ ...
ĂĽber Mathematiker und Franzosen Dec 24, 2002

\"Die Mathematiker sind eine Art Franzosen: redet man zu ihnen, so ĂĽbersetzen sie es in ihre Sprache, und dann ist es alsobald ganz etwas anderes\"



Johann Wolfgang von Goethe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vertus linguistiques + Mathématiques

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs