Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Preuve de flaque
Thread poster: Nina Khmielnitzky

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 00:59
Member (2004)
English to French
May 14, 2007

Voici la transcription de l'emballage d'une tasse pour bébé. J'ai l'image pour qui veut la recevoir.

Spill-Proof
Sport Pal
All Purpose Cup
Break-resistant
dishwasher-safe

Et ça donne:
Preuve de Flaque
Ami De Sport
Polyvalente Tasse
Rupture résistante,
Coffre-fort de lave-vaisselle

Avouez que ça donne envie de l'acheter!


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 00:59
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Preuve de flaque MDR May 14, 2007

Elle est bonne, Nina !

Je dois toutefois transférer ton fil au forum francophone.

Bonne journée !

Nancy


Direct link Reply with quote
 
Skatrine
Canada
Local time: 00:59
English to French
Ma préférée May 14, 2007

Ma préférée dans le genre est :

Cotton-filled membrane

Membrane fourrée au coton (drôle en français du Québec seulement)


Direct link Reply with quote
 

Erik Schoep
Netherlands
Local time: 06:59
Spanish to Dutch
+ ...
The same story in Spanish May 15, 2007

I recently bought a fork & spoon set for baby's with a Spanish translation below the English original. The same kind of machine translation:
dishwasher safe
caja fuerte del lavaplatos

Must have been the same company: Royal King. Note the pleonasm in their name.


[Edited at 2007-05-15 15:40]


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 06:59
Member (2007)
English to French
+ ...
Miam May 16, 2007

Mmmmmmmmmmmh ces traductions qui sentent Babel Fish ou Google Translator à plein nez !!!)))

Merci Nina pour ce sourire matinal ! .-)

Ca me fait bien rire, mais en même temps j´en ris jaune car ces outils de TA malheureusement sont largement populaires et tout le monde les utilise à tort et à travers, sans réfléchir une seule seconde aux abérrations qu´ils lisent... ! Surtout les jeunes.


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 06:59
Italian to French
+ ...
en italien May 16, 2007

j'ai lu cette traduction hier pour "campanile a vela": "clocher à voile"! (au lieu de campanard ou clocher-mur)

Mais aussi il y a quelques mois, et celle-ci est bien connue:
foro competente = trou compétent au lieu de tribunal compétent.

Dingue donc!


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 06:59
English to French
+ ...
Bouteille d'eau May 16, 2007

Pendant mon vol vers Montréal, en décembre dernier, sur une bouteille d'eau:

'Idéale pour la poche à goûter'

Je ne suis pas la seule à avoir relevé la perle: http://leblogton.blogspot.com/2007/02/intermde.html


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Poche à goûter May 16, 2007

Par ici (Vendée) ça ne fait pas bizarre du tout... c'est le sac (souple) dans lequel les enfants emportent leur goûter à l'école.

À l'hypermarché du coin il y a un panneau : "Fermez vos poches avant de peser les fruits" ... j'ai bien mis 30 secondes à comprendre la première fois, moi qui vient d'une autre région (juste Nantes, 50 km plus au nord, mais il y a d'assez grosses différences de langage).

Florence


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 06:59
Member (2006)
English to French
crème pour les mains May 16, 2007

Pomegranate with grape seed oil Hand cream

Il s'agit bien sûr d'une crème "la grenade avec le raisin voit du pétrole"!


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 06:59
English to French
+ ...
Ah bon? May 16, 2007

En tout cas, je n'ai jamais entendu cette expression au Canada, du moins dans ma région.

Il faut savoir que cette bouteille d'eau est aussi 'lave-vaisselle sûr'


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 06:59
Member (2007)
English to French
+ ...
eh bé Jun 1, 2007

Et savoir aussi que Bill Gates a bel et bien une traduction de son nom en francais ! Chez nous il s´appelle Monsieur "Portails de facture"
Le pire c´est que tellement de personnes ne jurent que par les outils de TA et les utilisent les yeux fermés......

[Modifié le 2007-06-01 09:09]


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 06:59
Member (2007)
English to French
+ ...
Une autre perle Jun 19, 2007

Je viens de tomber sur une autre perle de la traduction automatique : saviez vous que le "Ottoman Empire" était en réalité "l´empire du tabouret" ?

Ca pourrait être un nom intéressant pour un fabricant de tabouret !!!!
Juste pour vous faire partager mon petit fou rire du jour


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 06:59
Member (2007)
English to French
+ ...
doublon Jun 19, 2007

désolée - doublon !

[Modifié le 2007-06-19 12:56]

[Modifié le 2007-06-19 13:29]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 06:59
Member (2007)
German to French
+ ...
De quoi en rester ... Jun 19, 2007

Anne Diamantidis wrote:

Ca pourrait être un nom intéressant pour un fabricant de tabouret !!!!




sur le Luc oh Sublime Porte !

OM


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 06:59
Member (2007)
English to French
+ ...
mouarf ! Jun 19, 2007

Olivier MANESSE wrote:

sur le Luc oh Sublime Porte !





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preuve de flaque

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs