Mobile menu

Grammaire: le genre des noms de villes (et de villages!
Thread poster: Monique Laville

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 06:04
Italian to French
+ ...
May 18, 2007

Un casse-tete, non seulement pour moi si l'on en juge par les nombreuses questions posées dans les forums en ligne.

Grévisse dit: "Les noms de villes sont masculins dans l'usage ordinaire, mais souvent féminins dans l'usage littéraire. (Jadis, les noms de villes étaient féminins.)
On pose parfois en règle que ces noms sont féminins seulement quand ils se terminent par un E muet. Les écrivains choisissent le féminin quelle que soit la finale."

En italien "Les villes italiennes sont demeurées attachées à leur genre. Pourquoi ? Le genre des noms de villes est féminin en italien, même en l'absence d'une terminaison spécifiquement féminine : la nuova Turino (le nouveau Turin), la vecchia Firenze (le vieux Florence). L'importance des villes dans la culture et l'histoire italienne, la mode italianisante en France à partir de la Renaissance ont fait le reste. On écrit ainsi : la Florence des Médicis mais le Florence de Foster dans A Room with a View, la Rome antique ou des papes mais le Rome de Fellini ou de Pasolini, la Milan des Visconti mais le Milan de Gadda. Qu'est-ce à dire ? Le féminin dépayse, nous renvoie à une époque antérieure – à la fois superbe, figée dans le marbre blanc, immarcessible, maissuperbement morte... Le masculin renvoie à une image contemporaine, plus sordide ou plus banalisée. La Rome de César est plus belle que le Rome de Berlusconi".

Où puis-je trouver une règle fiable, en ligne de préférence?

Je me perds dans les méandres des propositions en ligne, sans arriver à une conclusion claire et nette.

Merci à l'avance pour votre aide.


Direct link Reply with quote
 

André Charbonnet
Greece
Local time: 07:04
Greek to French
+ ...
Grevisse vaut mieux que le net May 18, 2007

Difficile de trouver mieux que Grevisse en matière de grammaire française.

Et surtout pas sur le net...
Tapez "genre des noms de ville" sur groups.google.com et vous verrez les discussions oiseuses sur le sujet.

Je crois qu'il ne faut pas légiférer à tout prix en la matière. Un peu de liberté ne fait pas de mal ici. Et fiez-vous à votre oreille si vous êtes francophone. "Le Rome de B." personnellement me choque beaucoup... Mais le tout Rome non, car c'est l'usage avec tout (v. Grevisse).

Amicalement
ChA.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 00:04
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Et pourtant... May 18, 2007

on dit à Québec (pour la ville) et au Québec pour la province...

Nancy


Direct link Reply with quote
 

André Charbonnet
Greece
Local time: 07:04
Greek to French
+ ...
Québec .vs. Le Québec May 19, 2007

à Québec (ville) / au Québec (province) est tout à fait normal, car les noms propres avec article suivent la règle commune des substantifs.
Le problème est pour les noms de ville sans article.

Si Grevisse n'impose aucune solution, ses remarques sont au moins claires.
La seule certitude c'est avec "tout" devant le nom de ville, qui régit toujours le masculin.
la Rome antique / le tout Rome
la Florence des Médicis / le Tout Florence.

Le problème semble plus simple quand l'article suit le nom de la ville: on dirait sans doute "Munich la baroque", car on peut toujours sous-entendre "la (ville) baroque".

Je crois qu'il faut aussi distinguer si le nom est pris au sens propre (la ville) ou au sens métonymique (les habitants).
Quand on dit - pour reprendre la citation du premier message de ce forum - "la Rome antique", on pense plus aux monuments, mais "le Rome de Fellini" fait plus penser aux habitants, au contexte social, à moins que l'auteur qui a écrit cela ait voulu dire "le (film) Rome".

En conclusion, je pense qu'il vaut mieux conserver ce flou, déroutant pê pour un non francophone, qui permet d'exprimer des nuances de pensée.

Amicalement
ChA.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 00:04
English to French
+ ...
Ça va sonner simpliste, mais... May 19, 2007

Pourquoi ne pas les mettre toutes au féminin, puisqu'il y a un doute. Ville = féminin en français, c'est donc logique. Je ne me fonde sur aucune règle particulière, juste sur ma logique...

Puisqu'un pays est (presque) toujours masculin, probablement parce que le genre du mot "pays" est masculin, et ainsi de suite, pourquoi pas? Puisqu'il ne semble pas y avoir de règle définitive...


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 06:04
Member (2006)
German to French
Beaucoup de pays au féminin May 20, 2007

Viktoria Gimbe wrote:

Puisqu'un pays est (presque) toujours masculin, probablement parce que le genre du mot "pays" est masculin, et ainsi de suite, pourquoi pas? Puisqu'il ne semble pas y avoir de règle définitive...


Bonjour!

Moi je trouve qu'il y a beaucoup de pays au féminin...

Par exemple pour "Le tout Rome", "le tout Paris" j'ai toujours pensé que "le" s'accordait avec tout et non avec Rome. "Tout" pris comme nom et non comme adjectif.

Qu'en pensez-vous?

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 05:04
Member (2006)
French to English
+ ...
Villes françaises May 20, 2007

Monique Laville wrote:

Un casse-tete, non seulement pour moi si l'on en juge par les nombreuses questions posées dans les forums en ligne.

Grévisse dit: "Les noms de villes sont masculins dans l'usage ordinaire, mais souvent féminins dans l'usage littéraire. (Jadis, les noms de villes étaient féminins.)
On pose parfois en règle que ces noms sont féminins seulement quand ils se terminent par un E muet. Les écrivains choisissent le féminin quelle que soit la finale."

En italien "Les villes italiennes sont demeurées attachées à leur genre. Pourquoi ? Le genre des noms de villes est féminin en italien, même en l'absence d'une terminaison spécifiquement féminine : la nuova Turino (le nouveau Turin), la vecchia Firenze (le vieux Florence). L'importance des villes dans la culture et l'histoire italienne, la mode italianisante en France à partir de la Renaissance ont fait le reste. On écrit ainsi : la Florence des Médicis mais le Florence de Foster dans A Room with a View, la Rome antique ou des papes mais le Rome de Fellini ou de Pasolini, la Milan des Visconti mais le Milan de Gadda. Qu'est-ce à dire ? Le féminin dépayse, nous renvoie à une époque antérieure – à la fois superbe, figée dans le marbre blanc, immarcessible, maissuperbement morte... Le masculin renvoie à une image contemporaine, plus sordide ou plus banalisée. La Rome de César est plus belle que le Rome de Berlusconi".

Où puis-je trouver une règle fiable, en ligne de préférence?

Je me perds dans les méandres des propositions en ligne, sans arriver à une conclusion claire et nette.

Merci à l'avance pour votre aide.


Des villes françaises certainement masculines me viennent
à l'esprit, comme Le Havre et Le Mans.
Mais il y a aussi La Baule, qui doit être féminine, et sans doute beaucoup d'autres. Et puis aux Pays Bas il y a La Haie qui, je crois, est masculin en néerlandais.
Il me semble qu'il n'existe pas de règle définitive.
Cordialement,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grammaire: le genre des noms de villes (et de villages!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs