Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Montée du dollar canadien et tarifs de traduction.... vos trucs?
Thread poster: Marie-Josée Labonté
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 17:31
English to French
+ ...
May 20, 2007

Bonjour à tous!

Je m'adresse particulièrement à mes collègues traducteurs du Canada.

Avec la récente montée du dollar canadien, j'aimerais connaître vos trucs/astuces pour continuer de faire affaire avec vos clients américains ou internationaux en $ US.

Je me suis aperçue dernièrement que je suis de plus en plus ''perdante'' et je devrai sans aucun doute hausser mes tarifs US...

De façon générale, comment aborder le sujet avec vos clients sans risquer de les perdre ou de semer la confusion?

Vos trucs et expériences, s.v.p.!

Merci et bonne journée

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:31
English to French
+ ...
Je me trouve dans la même situation May 20, 2007

Qui a dit que lorsque la devise d'un pays se porte bien, ses citoyens se portent aussi bien? C'est tout le contraire, je trouve...

J'ai examiné mes options et en ai retenu un seul - l'augmentation des tarifs. Tenter de négocier avec le client pour qu'il couvre une partie de la différence ne se fait tout simplement pas en affaires - bien que c'est ce que je trouverais le plus "politically correct". Après tout, si notre dollar va si bien (et que le leur ne va pas très bien), c'est aussi un peu grâce aux finances des États-Unis.

Je suis bien d'accord avec toi - dans mon cas, il s'agit de centaines de dollars par mois qui s'évaporent grâce à la saine économie du Canada et de l'économie chétive des États-Unis. Mais il faut prendre du recul et regarder ça de façon objective. La question à se poser est la suivante: la dépendance économique du Canada des États-Unis est-elle une bonne chose pour les Canadiens? Et il faut tenir compte de cette question lorsqu'on passe au bureau de vote...

Une solution à long terme: tenter de diversifier sa clientèle du point de vue géographique. Une chance que j'ai des clients en Europe et en Orient!


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 17:31
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Paiement en $ US... presque partout! May 20, 2007

Bonjour Viktoria,

Merci pour ta réponse. Moi aussi, j'ai des clients asiatiques et autres qu'Américains, mais ils me paient... en $ US!

Je vais tenter de ''négocier'' un tarif plus élevé ou adopter leur devise, si je vois que c'est plus avantageux.

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 
JulietteC
Local time: 22:31
English to French
Idem en France... May 20, 2007

Nous avons le même problème en France avec la montée de l'euro face au dollar...

A mon avis pas grand chose à faire, je me vois mal demander à mes (heureusement rares) clients américains de changer mes tarifs uniquement à cause d'un problème de taux de change qui ne les concerne pas directement...


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:31
English to French
+ ...
Un truc May 20, 2007

Ce qu'on peut faire d'autre dans les circonstances est d'ouvrir un compte en dollar US (je suis probablement sur le point de le faire). Par contre, pour que ça vaille la peine, il faut avoir un "coussin" de plusieurs milliers de dollars, pour pouvoir se permettre de laisser l'argent gentiment dans le compte jusqu'à ce que ça vaille la peine de le convertir et de l'empocher. Si on a besoin de cet argent dans le futur proche, on risque de se brûler en étant forcé de retirer quand sa valeur est au plus bas.

Le désavantage: c'est un peu comme avoir des actions en bourse, faut constamment surveiller et "gosser" avec... Mais si je gosse deux heures par mois et en bout de ligne ça me rapporte 500$, c'est quand même plus intéressant que de ne pas gosser.

À long terme, je m'attends à ce que la situation persiste pendant quelques années - c'est pourquoi je trouve qu'augmenter ses tarifs est une solution plus sûre. Et je crois que cette fois-ci, on n'a même pas à présenter d'argument - je suis sûre que la situation du dollar américain par rapport aux autres devises est en train d'entraîner une vague d'augmentations. Bref, difficile pour un client de nous lancer la vieille excuse comme quoi les autres chargent moins - nous sommes nombreux à augmenter et la pelouse chez le voisin n'est plus aussi verte. Aussi bien en profiter

[Edited at 2007-05-20 23:38]


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 17:31
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonne idée, le compte US... May 21, 2007

D'ailleurs, j'y avais déjà pensé.

C'est très intéressant de lire vos idées!


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 05:31
English to French
Le compte en USD May 21, 2007

Cette approche suppose que le dollar américain va remonter à un niveau plus favorable assez rapidement.

Toutefois tant que le dollar baisse, le compte continue à perdre de sa valeur.

Style, tu es payée USD1000 (CAD1050) tu le mets sur un compte en USD, et trois mois plus tard, tu te retrouves avec seulement CAD950 et tu continues à attendre qu'il remonte, si il remonte. (et c'est un gros "si" vu que le USD est encore largement surévalué).

Prendre un compte en USD, c'est spéculer sur la remontée des USD. Ca me semble plutôt risqué. Si je jouais en bourse, je parierais probablement l'inverse.

Il y a certainement des investissements plus sûrs si tu as de l'argent à placer.

Pour mitiger l'impact des taux de change, je suggère une autre approche:

Présenter les devis en CAD avec la conversion en USD, et une note indiquant que la conversion s'effectuera en se basant sur le taux de change en vigueur lors du payement.

Du coup, c'est le client qui absorbe les risques/bénéfices liés aux variations des taux de change.


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 22:31
English to French
+ ...
Gosser ? May 21, 2007

Je gosserais bien, mais de quoi s'agit-il au juste ?

D'après le GDT, c'est tailler le bois avec un canif. Et ici (http://www.geocities.com/philipsfo/hostie/glossaire/g.html, mais je ne sais pas si cette source est fiable), c'est importuner, voire pire.

Viktoria, pourriez-vous traduire en français de France ?Merci !

[Edited at 2007-05-21 09:08]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:31
Member (2003)
French to Italian
+ ...
En France? May 21, 2007

JulietteC wrote:

Nous avons le même problème en France avec la montée de l'euro face au dollar...


Il faudrait dire "Nous avons le même problème en Europe

Bonne journée à tous et à toutes!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Zone Euro ... May 21, 2007

Angio wrote:

JulietteC wrote:

Nous avons le même problème en France avec la montée de l'euro face au dollar...


Il faudrait dire "Nous avons le même problème en Europe



Tous les européens de l'UE ne sont pas concernés (juste pour info) !

http://www.touteleurope.fr/fr/union-europeenne-en-action/les-politiques-europeennes/euro-economie.html

Maintenant est-ce l'EUR qui monte ou l'USD qui descend ?

La demande de traduction de Philippe est judicieuse : quid ?

Bonne journée à tous aussi !

OM


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:31
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Oui Olivier May 21, 2007

La zone Euro tu as raison



Ciaò


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:31
English to French
+ ...
Gosser May 21, 2007

C'est un terme purement québécois - rien à voir avec les gosses (enfants) des français ni avec les gosses (testicules) des québécois

Voici une petite explication dans le Dictionnaire québécois-français (http://perso.orange.fr/fredak/dico/dico_d_l.htm)

Gosser 1) le premier sens est tailler un bout de bois avec un couteau pour en faire une sculpture. Les autres sens sont figurés : 2) bricoler 3) tripoter, bidouiller 4) énerver 5) "taponner" : "Gosser sur son ordi, sur son clavier" ("pianoter" en France).
Le sens "tailler avec un couteau" est utilisé également dans certaines régions de France (dont la Vendée)

Je pense que dans le présent contexte, bidouiller est le mot juste.

C'est intéressant de voir que le terme est tout de même utilisé en France. Faudrait demander aux gens qui vivent dans le Béri s'ils connaissent ce mot...

J'imagine que pour que ce mot veuille dire ce qu'il veut dire pour moi, il a fait le chemin suivant: il voulait d'abord dire "tailler le bois avec un couteau" et, avec le temps, puisque c'est assez long et ennuyeux de tailler le bois avec un couteau, on a commencé à se servir du mot pour désigner toute activité longue et ennuyeuse, comme surveiller son compte US et ses actions en bourse, par exemple.

[Edited at 2007-05-21 17:33]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:31
English to French
+ ...
L'idée de sylver est "au boutte"! May 21, 2007

Au boutte = génial en français canadien.

Je n'ai vraiment pas pensé à ça mais c'est une excellente idée - pas besoin d'excuses et rigide comme tout. Le client ne peut pas s'y objecter, je suppose...


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 17:31
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Intéressant! May 21, 2007

Intéressant de constater que beaucoup de mots typiquement québécois possèdent encore des racines en France.

C'est la même chose avec le mot ''brouette'', si je me rappelle bien un de mes cours à l'université. Il existe une région en France qui l'utilise couramment.

Dans le fond, c'est bien logique! Nos ancêtres viennent de la France (du moins, c'est mon cas).

Bonne Fête des Patriotes

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 17:31
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Idée de Sylver May 21, 2007

Moi aussi, je trouve l'idée de Sylver ''au boutte''!

Comme dirait Viktoria, le client n'a pas d'autre choix que d'accepter... ou de trouver un autre traducteur.

Cela me console de voir que ce n'est pas seulement le $ CDN qui est perdant dans cette situation.

L'Euro aussi?

En tous cas, avec la parité $US - $ CDN qui est prévue dans environ 2 ans, nous n'avons pas le choix de trouver des solutions efficaces à long terme!

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Montée du dollar canadien et tarifs de traduction.... vos trucs?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs