Mobile menu

KudoZ et tests de traduction
Thread poster: TTV
TTV  Identity Verified
France
German to French
May 22, 2007

Une règle écrite des Kudoz impose d'indiquer explicitement si une question posée provient d'un test de traduction, faute de quoi il s'agit d'une violation des règles.
Personnellement, je trouve que cette règle devrait être renforcée et interdire toute question provenant d'un test de traduction, au moins si ce test provient d'un annonceur ayant posté l'offre de travail sur ce site.

Qu'en pensez-vous ?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Autorégulation May 22, 2007

Salut René !

Je me pose depuis le début la question sur le fondement de cette règle et j'avoue n'avoir pas encore trouvé la réponse.

Qu'est-ce que cela change que ce soit pour un travail professionnel, un travail personnel, un travail scolaire ou encore un test de traduction ?

Pour des raisons statistiques ? Ce serait la seule explication sensée que j'y trouverais.

Une personne pose une question : elle a besoin d'une aide, d'un coup de pouce, d'un conseil.

Les raisons pour lesquelles et conditions dans lesquelles cette personne est amenée à KudoZer me sont franchement totalement indifférentes.

Mais si je suis la personne en difficulté sur le test (qui plus est offre ProZ.com) je me garderais bien de poser la question (ici ou publiquement aussi ailleurs) : c'est la garantie d'un échec, le test étant destiné à "prouver" que c'est moi qu'il faut choisir ... alors que j'indique que j'ai du mal. Je ne doute pas que le donneur d'ordre va le savoir ...

Je ne peux pas me montrer en difficulté à ce niveau. Je ne pose pas la question et ProZ.com n'a pas besoin de renforcer la règle (comment la faire respecter au demeurant, je m'interroge ...) et peut tout simplement la supprimer, sauf s'il y a une raison intellectuelle qui m'échappe à ce niveau. Ce qui est toujours et encore possible.

Voilà donc ce que j'en pense.

Amitiés,

OM


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Précisions May 22, 2007

Bonjour Olivier,

Je n'avais pas pensé à un aspect que tu soulèves, mais en fait je doute que le donneur d'ordre "tombe" sur la ou les questions KudoZ provenant de son test. Ca relèverait beaucoup du hasard.

Par contre, j'entends bien ta réponse, mais je vais poser la question autrement: admettons que tu ais répondu à une offre de travail sur Proz, qu'on te demande un test, et qu'en parcourant les questions KudoZ tu "tombes" sur plusieurs questions provenant dudit test, posées par un autre traducteur et donc dans ce cas "concurrent" à ladite offre. Franchement, quelle serait ta réaction ? Ca m'intéresserait vraiment d'avoir des avis à ce sujet.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Cela ne me paraît pas critique May 22, 2007

René Vinchon wrote:

... on te demande un test, et qu'en parcourant les questions KudoZ tu "tombes" sur plusieurs questions provenant dudit test, posées par un autre traducteur et donc dans ce cas "concurrent" à ladite offre. Franchement, quelle serait ta réaction ? Ca m'intéresserait vraiment d'avoir des avis à ce sujet.



Je comprends ici que ce qui serait "choquant" est que cette personne ne respecte pas la règle (elle existe, donc il faut l'appliquer) en n'indiquant pas qu'il s'agit d'un test (cela rejoint mon idée de mieux vaut pas trop étaler ses difficultés dans ce cas).

Ce n'est pas bien loyal, c'est vrai, mais je crois sincèrement que cela ne change pas grand chose au final.

Mais en admettant que cela change quelque chose sur le plan de la concurrence, il est assez simple, à partir du moment où l'on "tombe" (mais là aussi je pense que cela relève un peu du même hasard) avec certitude sur des questions de cette catégorie et qui ne sont pas marquées comme telles, qu'il est assez simple de demander au demandeur s'il ne s'agit pas d'un test ?

Je n'ai pas eu l'occasion de tomber personnelement sur ce cas de figure (pas de test ProZ.com sur lequel un autre aurait posé des questions), mais en revanche, j'ai constaté quelques belles empoignades à ce sujet.

Je ne pense pas que le l'"indélicat" s'en tire très glorieusement, et il n'aura pas forcément envie de recommencer.

Je ne pense pas qu'il soit vraiment intéressant de faire appel à un modérateur pour cela.

Je ne pense pas qu'il faille fermer ce genre de question.

Pour conclure, je ne suis pas interpellé par cette situation n'ayant de facto pas "intégré" la raison de cette règle.

Et là d'autres avis et idées m'intéressent autant que toi. Je ne demande qu'à comprendre.

OM


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Intéressant May 22, 2007

Intéressant ton point de vue car il est totalement opposé au mien.

Pour ma part, j'ai totalement "intégré" cette règle, je dois dire que je ne l'avais jamais lue, mais elle me paraissait totalement évidente et je n'ai pas été étonné de la "trouver" quand j'ai été mis devant le fait accompli.

Premièrement, parce qu'il ne me viendrait pas l'idée de demander de l'aide pour un test. Deuxièmement, parce que j'estime cela déloyal, aussi bien vis-à-vis du client potentiel que de mes collègues traducteurs.

Je ne vois pas tellement par quel hasard le client éventuel tomberait sur les questions KudoZ. Je ne pense pas qu'il ait du temps à passer dans cette partie du site. Par contre, un traducteur tombera dessus à coup quasiment sûr, pour peu qu'il participe ne serait-ce qu'épisodiquement aux KudoZ.

Je souhaiterai que dans de tels cas les questions soient interdites, et soient supprimées si elles surviennent malgré tout.

Comme toi cependant, j'aimerai d'autres avis. Mais j'ai dans l'idée qu'ils ne seront pas légion +:)

Bonne fin de journée


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 08:50
English to French
+ ...
Advienne que pourra May 22, 2007

Bonjour,

Voici un débat fort intéressant!

Je me fais ici l'avocat du diable. On ne sait jamais... Un traducteur en train d'effectuer un test de traduction qui ''KudoZe'' peut se faire prendre au piège. Je ne parle pas de ses collègues, qui seront toujours prêts à fournir une réponse et aider.

Un donneur d'ordre le moindrement futé voudra probablement vérifier... et comment réagira-t-il s'il tombe sur les questions du candidat?

Voilà LA question!

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:50
Member (2003)
German to French
Tests May 22, 2007

Je n'ai pas d'avis tranché sur la question, mais j'ai toujours considéré que c'était une question d'honnêteté et que par « amour propre », pour ainsi dire, toute personne normalement constituée et honnête avec elle-même ne poserait jamais une question relative à un test proposé par l'intermédiaire du site. Cela me semble évident, pour les raisons que tu évoques, René, mais aussi pour celles soulevées par Olivier.

D'une manière plus générale, à savoir pour les test autres que ceux reçus par l'intermédiaire du site, j'ai à peu près la même position. Si je devais faire des tests, je les ferais sans demander d'aide aux collègues pour savoir si je suis vraiment à la hauteur.

Alors interdire ces questions là, je ne suis pas pour car je crois au bon sens et à l'autorégulation, mais peut-être suis-je trop naïf (on m'a d'ailleurs déjà accusé plusieurs fois d'angélisme sur ces pages)...

Sylvain

[Modifié le 2007-05-22 14:28]


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 08:50
English to French
+ ...
D'accord avec Sylvain May 22, 2007

Exactement. C'est une question d'honnêteté et d'intégrité envers soi, mais aussi pour évaluer nos compétences réelles.

Sinon, comment savoir?

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Un vrai point d'accord s'est déjà imposé May 22, 2007

entre les intervenants jusqu'à présent :

Pour des raisons qui ne sont pas nécessairement les mêmes, ou qui sont exprimées un peu différemment, il semble évident que l'on ne pose pas de question (publique) sur un test.

Belle unanimité s'il en est !!!

OM


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 13:50
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Il y a aussi des petits malins et des petites malignes! May 25, 2007

J'avais lu votre conversation hier et étant d'accord avec vous je n'avais rien à rajouter, seulement voilà, je viens de vivre un mini-évènement qui tombe à pic!

J'ai effectué hier un test de traduction pour une agence qui cherche des traducteurs dans la paire ESP-FR (qui a passé une annonce sur ce même site)!
Je me suis dépatouillée tant bien que mal avec le texte qui n'était pas du tout facile, mais bon j'ai relu mon texte ce matin et l'ai renvoyé à l'agence...
Jusque là tout va bien,...
Sauf qu'il y a moins d'une heure une question vient d'être posée dans cette paire et je vous le donne en mille. L'expression est tirée du test!
Et je vous le donne en mille une deuxième fois,...
La personne n'a pas signalé que le terme provenait d'un test!

Je pense qu'il faut arrêter de s'imaginer que notre profession n'est composée que de personnes intègres et honnêtes. Il y a des personnes qui sont prêtes à tout pour décrocher un contrat. Faire faire les tests aux autres, sans annoncer la couleur j'apparente ça à du dopage, traduire vers une autre langue que leur langue maternelle... (mais ça c'est un autre débat).

Bref, ça m'énerve, mais qu'y faire?
Dénoncer ou laisser couler?

Sur ce bonne journée à tous, honnêtes gens!


Direct link Reply with quote
 
xxxleaurene  Identity Verified
Local time: 13:50
English to French
+ ...
La même May 25, 2007

Vero, il m'est arrivé exactement la même chose il y a peu.
Je planchais sur un test de traduction quand j'ai reçu mon alerte mail pour les kudoz, avec une phrase strictement identique.

Bon, comme je ne participe pas des masses ni au forum, ni aux kudoz (la timidité, hein...), j'ai juste donné ma proposition au demandeur en glissant de façon très mesquine (j'assume, j'assume) que j'avais également passé ce test de traduction.

Il me paraît évident que ce genre de pratique est un manque d'honnêteté mais bon, que faire...


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 07:50
English to French
+ ...
Pourquoi ne pas utiliser les ressources May 28, 2007

Je joins ma voix à celle d'Olivier. Qu'importe de qui et d'où provient la question. Pourquoi se priver des ressources que l'on utilise habituellement lorsqu'il s'agit d'un test ?

Devrait-on aussi ignorer nos dictionnaires ?

Quant à la concurrence, ah bin, c'est la vie...

Je doute fort que l'aide reçue grâce aux Kudoz fasse une différence sur la qualité générale d'une traduction. C'est un gain de temps ; ça peut permettre d'utiliser un terme plus précis (en sciences et en technique particulièrement), mais on sent toujours si un texte a été rédigé par quelqu'un qui connaît son sujet ou non, non ?


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 08:50
English to French
+ ...
D'accord avec Odette et Olivier May 28, 2007

Malgré toute l'aide qu'on peut recevoir grâce au système KudoZ, si l'on ne maîtrise pas bien le texte et son sujet, cela va sauter aux yeux!

Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

cdh  Identity Verified
Local time: 13:50
German to French
+ ...
J'ignorais cette règle... Jun 1, 2007

mais il ne me serait pas venu à l'esprit de poser des questions concernant un test... et la semaine dernière, moi aussi, j'ai été trés surprise de voir plus de 10 questions concernant la traduction-test que j'étais en train de faire moi-même...
Ma réaction? Ne pas répondre, alors que d'habitude j'aurais répondu.
Quant á cette règle, je pense que chacun est assez professionnel (ou non pour savoir s'il doit poser ses questions sur le forum, sachant que les donneurs d'ordre y sont aussi représentés.
Bon week-end à tous
Céline


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ et tests de traduction

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs